Adult Content Notice

Erotic Mad Science unashamedly and unapologetically contains both erotically-themed and philosophically-disturbing content. This site is inappropriate for minors and restricted to adults, so if you are not an adult, you need to leave this site now (sorry, young person, but it's not really up to me -- you will be welcome as soon as you put on the right number of years!). The material displayed below might also be unlawful in certain nanny-state jurisdictions. You have my unconditional sympathy if you are in one, but keep in mind if you're prudent, you'll know the law where you are.

For those of you who can and wish to stay, welcome! And keep in mind: Die grossen Epochen unsres Lebens liegen dort, wo wir den Muth gewinnen, unser Böses als unser Bestes umzutaufen.

 

Technology is a powerful thing.

(Click on the image for larger size. Creative Commons License
Study Abroad: Chapter Two, Page Six written and commissioned by Dr. Faustus of EroticMadScience.com and drawn by Lon Ryden is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.)

Update. At my request in response to some commenters remarks about the German in the panel,Lon has graciously produced an updated version of the page, which is the canonical version now. The original incorrect version is below.

Bridget finds that Helga Kupler's transmitter summons armed aid.

You can click on this for the larger version, and, if there are no more comments, this will stand as the canonical version in collected editions.

  4 Responses to “Study Abroad: Chapter Two, Page Six”

  1. “Sie sind entlassen” means “You are fired.” Is that what she’s really telling him? It looks like she’s should be telling him everything’s fine…

    • “You are dismissed”, yes? (in the sense of “you are permitted to go”). My own dictionary at least appears to condone this usage (but of course I could still easily have gotten it wrong.) How do you think it should have been phrased?

      Something to fix in a later edition, perhaps.

      • Lyta7 is right — “Sie sind entlassen” means “you are fired”.

        The correct/a better german translation would be “Sie dürfen gehen” (“You may go”).

        • Though one never likes to get these things wrong, it is a pleasure to have readers attentive enough to notice matters like this, and I am grateful to you both for your comments. I’ll see what I can do about putting in a correction.

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

   
Creative Commons License Commissioned art and original blogpost content are published here under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. Suffusion theme by Sayontan Sinha

Switch to our mobile site