3 thoughts on “BDA #73: Thaoot’s arms

    • My translation is correct. “Arms” here is meant in the sense of “weapons,” in the sense of “arm yourself for battle.” Consider “Aux armes, citoyens!” which I’m pretty sure means something broader than just, “pick up your guns, citizens!” My Cassell’s French-English English-French Dictionary gives “arm, weapon” as the principal English translations for arme, and Le Trésor de la langue française informatisé offers as a definitionÉlément d’équipement ou équipement complet servant à mettre un adversaire hors de combat et/ou à s’en protéger.” Guns are obviously a subset of arms, but it seems clear that armes covers a wider semantic reach than just guns.

Comments are closed.