Aprender español IV: Carnada 003

Aprender español III: Carnada 002
Aprender español V: Carnada 004
Hay algo que le encanta a Eliza Fanshaw por encima de todo: ¡el sexo!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 3 (Four panels)

Panel 1: ELIZA FANSHAW (“Eliza”) sits in a big wicker chair in a kind of hippie-ish apartment. She’s a bubbly-sexy blond girl. She wears thin cotton tie-dyed shirt that stretches a bit over her breasts (she’s obviously braless) and a floral skirt and sandals. Her posture indicates she’s being interviewed.

Eliza (1): People ask me, “What on earth do you think you’re doing, Eliza?” and “Don’t you know you have your whole life ahead of you?”

Comment (1): The material in quotation marks are things that Eliza has been hearing about her plans and which she is quoting back to the interviewer. The expression “what on earth” is a figurative expression meant to express incredulity or surprise. It shouldn’t be translated literally – substitute an equivalent expression if one exists in the target language.

Translation (1): La gente me pregunta: “¿Qué demonios crees que estás haciendo, Eliza?” y “¿No sabes que tienes toda la vida por delante?”

Eliza (2): And I see their point but, the thing is, about me…

Translation (2): Y entiendo su punto de vista pero, lo cierto es que yo…

SUBTITLE (3): Eliza Fanshaw, prospective subject.

Translation (3): Eliza Fanshaw, sujeto potencial de estudio.

Panel 2: Close-up on Eliza’s smiling face, which should emphasize that she has a cute little snub nose.

Eliza (4): …is that I think thing that the most amazing about being alive…

Translation (4): … creo que lo más maravilloso de la vida…

Eliza (5): … is sex!

Translation (5): … ¡es el sexo!

Panel 3: View of Eliza (in very soft focus, to the point that we can scarcely identify her as Eliza) naked, seen from behind on top of a guy).

CAPTION – ELIZA NARRATING (6): I’m not supposed to say things like this, but ever since I was fifteen, I have been seeking out sexual adventure.

Comment (6): “Ever since I was fifteen” is short for “ever since I was fifteen years old.”

Translation (6): Se supone que no debo decir cosas así, pero desde que tená quince años, he estado buscando aventuras sexuales.

CAPTION – ELIZA NARRATING (7): I’ve even acted in some experimental adult films, just to see what it would be like.

Comment (7): “Adult films” here is a semi-euphemism for pornographic films, or at least films with explicit sexual content.

Translation (7): Incluso he actuado en algunas películas experimentales para adultos, sólo para probar cómo sería.

Panel 4: Eliza, back in the same pose as in Panel 1.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (8): And what was it like?

Translation (8): ¿Y qué tal, cómo fue?

Eliza (9): It was awesome!

Translation (9): ¡Fue maravilloso!

Eliza (10): But I don’t think anything could compare with those movies I saw in Anthro.

Comment (10): “Anthro.” This is a colloquial way for Eliza to say that she saw the movies in a college-level class in Anthropology.

Translation (10): Pero creo que no hay nada que pueda compararse con esas películas que vi en un curso de antropología de nivel universitario.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)