Aprenda português XIII: A Isca 012

Aprenda português XII: A Isca 011
Aprenda português XIV: A Isca 013
A base da marinha dos EUA traz consigo belas enfermeiras americanas.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 12 (Two panels)

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): E a presença de um hospital da marinha dos EUA significa a presença de enfermeiras da marinha dos EUA. Conseguimos entrevistar um dos sobreviventes.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2) Lembro de quando fomos designados pela primeira vez para Motofupo. Havia uma praia adorável, com águas cristalinas para nadarmos.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Ten. Hazel Gluck, Ref. p/ Marinha dos EUA.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)