Impariamo l’italiano XIV: Esca 013

Impariamo l'italiano XIII: Esca 012
Impariamo l'italiano XV: Esca 014
La Marina ha organizzato il tempo di nuoto per infermiere sexy.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 13 (Four panels)

Panel 1: A pretty Navy nurse in the act of taking off her uniform shirt, exposing her brassiere. She is standing on the beach next to a sign which reads BEACH STRICTLY OFF LIMITS TO ALL MALE PERSONNEL.

CAPTION – HAZEL NARRATING (1): The Shore Patrol would close the beach off once a week just for us nurses.

Comment (1): The “Shore Patrol” (SP) are an internal police force for the United States Navy, roughly equivalent to the military police in an army.

Translation (1): L’uomo della sicurezza chiudeva la spiaggia una volta alla settimana solo per noi infermiere.

Panel 2: The shirt of the nurse in Panel 1 flying toward the viewer. The panel should imply that it is part of a movie being filmed and that Panel 1 was an earlier frame in the same, but the nurse has noticed that she was being filmed an, in chagrin, has tossed her shirt at the camera lens, which it is about to cover.

CAPTION – HAZEL NARRATING (2): Since it was only us girls, we didn’t bother putting on bathing suits. It was wonderful to be out in the water like that.

Translation (2): Dato che eravamo solo noi ragazze, non ci preoccupavamo di indossare costumi da bagno. Era meraviglioso essere fuori nell’acqua in quel modo.

Panel 3: Another interview shot of Hazel, whose expression has darkened a bit over that in Panel 1.

Hazel (3): But then the disappearances began. This was in 1943. One of them was my cabinmate, Willa Congerman.

Translation (3): Ma poi iniziarono le sparizioni. Era il 1943. Una di loro era la mia compagna di cabina, Willa Congerman.

Panel 4: Head-and-shoulders shot of WILLA CONGERMAN (“Willa”) in the dress uniform of a Navy nurse (shoulder epaulets indicating that she has has the rank of Ensign). If possible it should be taken as a detail from Page 10, Panel 1 above.

CAPTION – HAZEL NARRATING (4): She just went swimming one day and…disappeared. She was a really strong swimmer, and it was a perfectly calm day with no tides. No one heard her call in distress.

Translation (4): Un giorno andò a nuotare e… scomparve. Era una nuotatrice molto forte, ed era una giornata perfettamente calma senza maree. Nessuno ha sentito la sua chiamata di pericolo.

CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Some said it might have been a cramp, but no one ever found a body. And there weren’t any sharks in the area.

Translation (5): Alcuni dissero che poteva esser stato un crampo, ma nessuno trovò mai un corpo. E nella zona non c’erano squali.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)