Impariamo l’italiano LXXIX: Esca 080

Impariamo l'italiano LXVIII: Esca 079
Impariamo l'italiano LXXX: Esca 081
Non impareresti i segreti del mare?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 80 (Single panel page)

Single panel (1): This is a long view from back seats down to the stage of a space modeled after [redacted]. The artist should try to render specific detail, including the acoustic paneling on the side walls of the theater, which is distinctive. Additional images of the interior can be seen at [redacted].

Down on the stage a UU MINISTER, who is conducting the service, is reading at a lectern. A table has been set up on the stage with flowers and head-shot photographs of Eliza, Daphne, and Claudia). The theater, which seats about 400 people in its normal configuration, is full in the somber dress appropriate to the occasion. The UU Minister is a plump, pleasant-faced, middle-aged woman in ministerial robes.

UU Minister (1): The depths of seas have always inspired a sense of awe. More than a century ago, Longfellow wrote:

“Would’st thou,” so the helmsman answered,
“Learn the secret of the sea?
Only those who brave its dangers
Comprehend its mystery!”

Comment (1): The minister is quoting from the American poet Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), specifically his poem “The Secret of the Sea.” If there exists a well-known literary translation of his lines in the public domain in your target language, you may substitute it for your own translation.

Translation (1): Le profondità dei mari hanno sempre ispirato un senso di timore reverenziale. Più di un secolo fa, Longfellow scrisse:

“Vorresti”, così rispose il timoniere,
“Imparare il segreto del mare?
Solo quelli che sfidano i suoi pericoli
Comprendono il suo mistero! “

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)