PAGE 67 (Four panels)
Panel 1: Claudia sitting alone in the ship’s galley with a cup of coffee, which she is staring at pensively.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): After a few days’ standoff, Claudia agrees to speak with us, but not with the ship’s crew.
Translation (1): Après quelques jours d’accalmie, Claudia accepte de parler avec nous, mais pas avec l’équipage du navire.
Panel 2: Closer-in on Claudia.
Claudia (2): The problem is that they’re right. Aside from their two volunteers, I’m the only one they can access in time. There are other women, but they don’t know the right protocols.
Translation (2): Le problème est qu’ils ont raison. En plus de leurs deux volontaires, je suis la seule qu’ils peuvent utiliser à temps. Il y a d’autres femmes, mais elles ne connaissent pas les protocoles appropriés.
Panel 3: Claudia looking to one side, holding her cup of coffee between her two hands.
Claudia (3): It won’t be other people’s fuckups that anyone will remember. What everyone will remember will be that bitch who wouldn’t play ball and disappointed a very rich man.
Translation (3): Les gens ne se souviendront pas des échecs d’autres personnes. Tout le monde se souviendra d’une connasse qui n’a pas voulu jouer le jeu et qui a déçu un homme très riche.
Panel 4: Claudia looking down into her coffee cup.
Claudia (4): Like it or not, that’s how people will see it.
Translation (4): Qu’on le veuille ou non, c’est ainsi que ce sera perçu.
Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)