Attenti al manicomio

100

I giovani amanti Bobby e Karen passeggiano al chiaro di luna dietro il Manicomio Lunatico dello Stato Euforico.

Teenage lovers Karen and Bobby stroll in the moonlight outside the Euphoric State Lunatic Asylum.

101

In una notte illuminata dalla luna, Bobby e Karen escono dalla Chevrolet Chevelle SS di Bobby dal vecchio e spettrale manicomio.

Teenage sweethearts Bobby and Karen arrive at night at the abandoned Euphoric State Lunatic Asylum

102

La luna piena brilla dietro l’incombente cupola del manicomio abbandonato.

The Euphoric State Lunatic Asylum, in all its abandoned, moonlit glory.

103

Bobby e Karen irrompono nella zona ad ingresso proibito.

No Trespassing signs are meaningless to teenagers on an assignation.

104

Quante anime tormentate saranno passate da quest’ingresso!

How many miserable souls must have passed through this entrance hall!

105

Il manicomio, una volta una magnifica architettura civica, ora sta andando in rovina.

These old breezeways must have been impressive in earlier days.

106

Bobby ha piani amorosi per Karen, ma cos’è quel rumore?

Bobby has romantic intentions in mind, but Karen hears something...

107

Risucchiato nelle viscere del manicomio!

Karen is sucked up into a pneumatic tube, while Bobby is captured by a mechanical man.

108

Karen viene trasportata, depositata e sequestrata da un artiglio meccanico.

Karen is transported through the tubes, then seized by a robot.

109

Gli artigli iniziano a spogliare Karen.

Karen's dress is torn off by robot hands.

110

Gli artigli minacciosi svolgono un lavoro approfondito.

Her remaining clothes, and even her little gold cross, are taken away from Karen.

111

Karen, senza difese, viene spruzzata con acqua calda e sapone.

Stripped naked (though we do not see her as such), Karen is forcibly robot-washed.

112

L’estasi della spugna.

Is the robot washing a source or agony, or pleasure, to Karen?

113

Raramente un asciugacapelli è apparso così oscuro e minaccioso.

Having been washed, Karen is now dried.

114

Karen viene risucchiata e trasportata di nuovo.

Having been dried, Karen is tumbled back into the pneumatic tubes.

115

Nel frattempo, Zhelezor il robot, porta Bobby faccia a faccia con il sinistro dottor Vragov.

Bobby finds himself dragged by robot into the laboratory of the sinister Dr. Vragov.

116

Nuda e piena di vergogna, Karen è imprigionata in un tubo trasparente.

Poor Karen is now a shivering, naked tube girl, protecting what little modesty she has left as best she can.

117

Bobby fa un pietoso tentativo di contatto ma ecco un lampo bianco accecante di radiazioni.

A touch that is not, and then a blinding white flash of radiation.

118

La carne di Karen viene trasformata in qualcosa di simile alla gelatina verde trasparente che rende visibile il suo scheletro. Un lampo blu.

Poor Karen's flesh has been turned to green jelly, but at least she still has her bones.

119

Karen è tutta sostanza trasparente verde. Un lampo rosso.

Oops. Now Karen is just girl-shaped green goo without any bones.

120

Per l’orrore di Bobby, Karen è solo una pozzanghera verde, prontamente risucchiata.

Now Karen is just a green gooey puddle, swiftly sucked back up in the pneumatics, much to Bobby's dismay.

121

Bobby prende un’arma improvvisata e carica il dottor Vragov.

Enraged Bobby resolves to put an end to Dr. Vragov and his mad science.

122

“Vedi questo tubo, giovanotto? Tutto ciò che era la tua ragazza, la sua forma, la sua personalità, i suoi ricordi, sono tutti conservati qui.”

Everything your cute girlfriend was, her memories, her personality, her form, are now contained in this test-tube of liquid.

123

“Forse potrei ricostituirla. O potrei semplicemente versarla in questo scarico. Cosa pensi che dovrei fare?

I could either attempt to reconstitute your girlfriend, or I could just pour her down the sink. Which do you think would be better?

124

In una strada urbana, Bobby siede nella sua Chevelle, pensando di commettere un crimine nella speranza di recuperare la sua ragazza.

Possibly blackmailed by Dr. Vragov, Bobby sets off to do crimes.

200 — Promo

L’oscurità prevale. Attenti al manicomio, II parte.

Deep-blue promo page for Beware the Asylum, Part II, showing hapless Bobby and his mad-science nemisis Dr. Vragov.

201

Con il fucile in mano, Bobby si dirige verso un negozio di erboristeria cinese.

Bobby sets off for an armed robbery of an herbal medicine store in a Chinatown somewhere.

202

Bobby si confronta con l’erborista, sua moglie e alcuni clienti terrorizzati.

Bobby confronts the herbalist and his wife, along with two innocent customers.

203

“Mi serve quest’erba.” “Non ne ho idea…” BOOM! “Hai sentito adesso?”

Bobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blastBobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blast

204

Di fronte a tale violenza, l’erborista cede.

All in the herbalist's shop are terrified. The herbalist surrenders a red box to Bobby.

205

Bobby si ferma un attimo, ma questo quartiere di Chinatown ha i suoi protettori.

Bobby makes a break for it. Meanwhile the Herbalist caalls up Lam and Chow, two Chinatown enforcers to set things right.

206

Lam e Chow inseguono Bobby in motocicletta, e Lam non si intimidisce di fronte alle sparatorie.

Bobby thinks he's getting away, until Chow opens fire on him with a pistol.

207

Una stretta chiamata e uno spruzzo di vetro mentre il proiettile calibro 45 di Lam sfiora Bobby.

Chow's bullets smack into the back of Bobby's Chevelle, barely missing Bobby.

208

Attento a quel camion della spazzatura! Bobby devia e lo manca.

On a narrow Chinatown street, Bobby and a sanitation truck swerve at the last minute to avoid hitting one another.

209

Lam e Chow non sono fortunati con il camion. Riposi in pace ciò che resta di loro.

The motorcycle driven by Law plows headfirst into the garbage truck. Bobby turns to look in shock.

210

La Chevelle di Bobby va dritta nell’edicola.

Bobby crashes his Chevelle into an urban newsstand.

211

I ricordi del giornalismo del 1975 giacciono sparsi mentre Bobby scappa in metropolitana all’avvicinarsi della polizia.

Scattered numbers of Time and Playboy put the scene in September 1975. Bobby pulls himself to his feet and runs into the subway hoping to escape approaching police.

212

Bobby salta il tornello con gli sbirri che lo inseguono.

As the cops persue him, Bobby vaults over the turnstyles into the subway.

213

Bobby barcolla verso un treno della metropolitana che si avvicina.

Bobby staggers down the subway platform as a train approaches and the cops are in distant pursuit.

214

Bobby prende il treno a malapena, lasciando indietro gli sbirri.

Bobby just makes it onto a departing train between closing doors, leaving purusing cops behind.

215

La scatola dell’erborista – la preziosa scatola – Bobby ce l’ha ancora.

Exhausted, Bobby sits on the train, checking carefully to make sure he is still in possession of the precious red box.

216

La metropolitana a quei tempi era un luogo selvaggio e ad alcuni curiosi personaggi Bobby sembrava curioso.

A cast of curious and sinister characters aboard the subway look back at Bobby.

217

Con la sua Chevelle distrutta, Bobby deve fare l’autostop e trovare un contraente che l’aiuti a tornare al manicomio.

Bobby hitches a ride back to the Euphoric State Asylum for the Insane with a Luigi's Heating and Cooling employee.

218

Ecco lo scambio proposto: la preziosa scatola per la preziosa provetta.

Bobby confronts Dr. Vragov in an exchange -- the red box for the reconstitution of his girlfriend Karen, currently imprisoned in liquid form.

219

Ma il dottor Vragov incrocia due volte Bobby. Povero Bobby.

Dr. Vragov double-crosses Bobby, dropping him through a trapdoor in the asylum floor thus disposing of him.

220

Il dottor Vragov trasforma il contenuto della scatola in qualcosa, che convoglia in un modello radiocomandato B-29.

Dr. Vragov refines the box contents into a red liquid, which is then piped into a radio-controlled B-29 bomber model.

221

L’aereo modello del dottor Vragov sorvola la Pleasant Valley High School.

Vragov pilots his B-29 radio-controlled drone over all-American Pleasant Valley High School.

222

L’aereo diffonde una scia chimica sugli studenti innocenti e ignari.

Dr. Vragov's RC aircraft sprays a mysterious red mist over Pleasant Valley High.

223

Nel mezzo di una noiosa lezione di inglese, Brenda percepisce qualcosa di… delizioso.

In the middle of a boring high school class, hot glasses girl Brenda suddenly detects something...alluring.

224

Nell’ora di educazione fisica, Nancy è distratta da qualcosa di… affascinante. Nancy, fai attenzione a quella palla!

In physical education class, Nancy is suddently distracted by something. Watch out for that ball, Nancy!

225

La cheerleader Pamela è così sopraffatta da qualcosa nell’aria così… seducente che lascia cadere i suoi libri.

Walking down the hall with her cheerleader friends, Pamela is so struck by something that she suddenly drops her schoolbooks.

226

Rispetto a ciò che avverte ora Sandra, il pranzo a scuola non è molto… allettante.

In the cafeteria. something is powerful enough to distract Pamela from school lunch.

300

Qualcosa di misterioso e femminile si sta formando nel tubo. Attenti al manicomio, III parte.

301

Brenda va in bicicletta da sola sotto un cielo minaccioso fino al manicomio.

Brenda rides her bicycle alone at dusk out to the scary asylum.

302

Billy e Nancy si dirigono verso l’asilo nel furgoncino truccato di Billy.

Billy and Nancy ride in Billy's van out to the asylum.  Billy thinks that fun times are coming.

303

Mike e Pamela si dirigono in bici verso il manicomio. Bella bici, Mike! Sandra e Charlie sembrano quasi uguali nel Dodge Charger del 1972 di Charlie.

Pamela and Mike arrive at the asylum on a motorcycle, while Sandra and Charlie take Charlie's 1972 Dodge Charger.

304

In un corridoio appartato, Billy viene colpito da un raggio della morte, mentre Nancy viene risucchiata nelle viscere del manicomio.

Billy gets death-rayed and Nancy sucked away in one of the asylum's seclusions corridors.

305

Zhelezor ha afferrato Mike, mentre Pamela lotta per non essere risucchiata.

Mike is grabbed by Zheleznor the giant robot while Pamela fights not to be sucked up  into the bowels of the asylum.

306

“Perché questa stanza è così pulita? “Pensa Pamela tra sè e sè, non notando che il suo ragazzo Charlie viene strozzato dietro di lei.

Pamela wonders at the cleanness of the washing chamber, not noticing that Mike is being throttled by a mechanical tentacle.

307

Le macchine afferrano e spogliano la povera Sandra.

Sandra tries to help Charlie, but is caught and stripped by the mechanical grabbers.

308

Zhelezor con gli occhi rossi sta cercando Brenda in un corridoio del manicomio.

Desperate Brenda runs from Zheleznor the robot.

309

Brenda trova quello che pensa sia la sicurezza e passa attraverso una porta troppo piccola per il robot Zhelezor, ma cos’è questa luce?

Having gone through a doorway too narrow for Zhelezor, Brenda has saved herself...for a few seconds.

310

Sono i riflettori, Brenda. Sei sul palco e il tuo spettacolo ora sta per cominciare.

You are on stage, Brenda, and you big moment has come.

311

Gli artigli meccanici vanno a lavorare sulle ragazze.

The grabbers go to work stripping the girls.

312

Nancy, Pamela e Sandra vengono tutte lavate forzatamente.

Nancy, Pamela, and Sandra all being forcibly washed.

313

Brenda si alza, viene subito lavata e martirizzata.

Brenda held as if crucified, and forcibly washed.

314

Pamela viene montata attraverso la rete di tubi pneumatici del manicomio.

Pamela sucked through the tube network.

315

Nancy, Pamela, Sandra e Brenda, sono tutte ridotte da ragazze a sostanza viscida.

Poor Brenda, Nancy, Pamela, and Sandra, all reduced to so much green goo.

316

La comunità di Pleasant Valley è oltraggiata dalle sparizioni dei suoi figli e la polizia non ha risposte.

A community meeting.  Parents are angry about their disappearing children, and the police have no answers.

317

Il dottor Vragov va al lavoro, trasformando la sostanza verde della ragazza in un misterioso unguento bianco.

Dr. Vragov processes the green goo into something like cold cream.

318

Fuori dal manicomio, un poliziotto in allerta osserva qualcosa di speciale sulla targa di un furgone abbandonato.

A handsome motorcycle cop spots Billy's van outside the asylum and realizes something is very wrong.

319

Una squadra SWAT della polizia si raduna e si lancia in azione sul manicomio.

Scramble the SWAT team!

320

Ma il manicomio è pulito. Non c’è nulla da trovare, a parte uno scarto di quello che una volta avrebbe potuto essere l’abito di una ragazza.

A SWAT team member finds the only trace remaining in the asylum of the missing girls.

321

In un elegante club di Londra, il dott. Vragov e alcuni ricchi soci d’affari concludono un affare di denaro per un unguento bianco.

In a posh London gentlemen's club, Dr. Vragov strikes a deal with some shadowy businessmen.

322

In un lussuoso bagno, una donna di mezza età applica un po’ di unguento bianco.

In her elegant shower, a rich middle-aged lady reaches for some mysterious unguent labelled "Jeunesse."

323

Il bianco unguento si dissolve e la donna di mezza età è avvolta da bolle.

Our rich lady lathers up with "Jeunesse" and is swiftly coveed in a large mass of bubbles.

324

Dove prima c’èra una donna di mezza età, ora c’è una giovane donna radiosamente bella.

Our rich lady steps out of the shower among a few remaining bubbles, now youthful, beautiful, and radiant.

325

In una luminosa mattinata all’esterno di una deliziosa villa toscana, il dottor Vragov gusta una modesta colazione.

Dr. Vragov is served coffee by his butler at his gorgeous Tuscan villa.

326

Il dottor Vragov sorseggia il suo caffè e si gode il sottostante panorama della città di Firenze.

Dr. Vragov's villa enjoys a glorious panoramic view of Florence.

327

Il dottor Vragov produce una fiaschetta di liquido verde, la porta nel suo laboratorio nel seminterrato e quindi esegue prodezze di chimica.

Down in his basement laboratory, Dr. Vragov goes to work one more time on a tube of green fluid.

328

Il dottor Vragov versa il liquido trasformato in un misterioso apparato a tubo.

From a little flask into a big tube...

329

All’interno del tubo prima ci sono delle bolle e poi qualcosa di femminile prende forma.

Something womanly is taking shape in Dr. Vragov's tube.

330

Una donna gatto nuda, simigliante in qualche modo a Karen esce dal tubo.

From Dr. Vragov's tube emerges...a catgirl version of Karen...Kitty-Karen.

331

Il dottor Vragov suona il campanello per la sua nuova donna gatto e le dà del latte. Deve avere fame!

Dr. Vragov bells his new-born catgirl and gives her some milk to drink.

332

Un piccolo fanservice per donna gatto.

Catgirl fanservice!

333

La donna gatto del dottor Vragov si annida in grembo. Posso quasi sentirla fare le fusa.

Dr. Vragov relaxes in his villa with his purring catgirl.  A happy ending, if only for Dr. Vragov!

Questo archivio contiene Attenti al manicomio, un webcomic commissionato e scritto da Iago Faustus (“Faustus”, uno pseudonimo) e illustrato da Rafael Suzarte (“Suzarte”), nonché una serie di didascalie scritte da Faustus e tradotte in varie lingue.

Sia le immagini che i sottotitoli di questo archivio sono stati pubblicati con una licenza internazionale Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0, i cui dettagli sono disponibili all’indirizzo https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/. L’utente è libero di copiare e far circolare l’archivio come preferisce, purché accrediti Faustus e Suzarte, ma non gli è consentito provare a ricavare denaro usando l’arte, la storia, i personaggi o le situazioni qui contenute. Tener presente che i diritti morali degli autori rimangono intatti ai sensi della presente licenza.

Faust è il proprietario delle immagini, dei sottotitoli e delle traduzioni e può, a sua discrezione, concedere deroghe alla licenza Creative Commons. È possibile contattare Faustus tramite il suo sito Web principale https://eroticmadscience.com, agli indirizzi e-mail faustus@eroticmadscience.com e iago.faustus@gmail.com, o telefonicamente al +1-347-460-3299.

Suzarte gestisce un sito Web professionale all’indirizzo https://suzarte1.portfoliobox.net/ è può essere contattato attraverso il sito Web.