Cuidado com o Manicômio

100

Os jovens amantes Bobby e Karen passeiam ao luar por detrás do Euphoric State Lunatic Asylum.

Teenage lovers Karen and Bobby stroll in the moonlight outside the Euphoric State Lunatic Asylum.

101

Em uma noite de luar, Bobby e Karen saem do Chevrolet Chevelle SS de Bobby pelo velho manicômio assustador.

Teenage sweethearts Bobby and Karen arrive at night at the abandoned Euphoric State Lunatic Asylum

102

A lua cheia brilha atrás da cúpula iminente do manicômio abandonado.

The Euphoric State Lunatic Asylum, in all its abandoned, moonlit glory.

103

Bobby e Karen acessam onde eles estão proibidos de ir.

No Trespassing signs are meaningless to teenagers on an assignation.

104

Quantas almas atormentadas devem ter passado por essa entrada!

How many miserable souls must have passed through this entrance hall!

105

O manicômio é uma arquitetura cívica outrora magnífica, agora caindo em ruínas.

These old breezeways must have been impressive in earlier days.

106

Bobby tem planos amorosos para Karen, mas que barulho é esse?

Bobby has romantic intentions in mind, but Karen hears something...

107

Sugados para as entranhas do manicômio!

Karen is sucked up into a pneumatic tube, while Bobby is captured by a mechanical man.

108

Karen é transportada, depositada e capturada por um agarrador mecânico.

Karen is transported through the tubes, then seized by a robot.

109

Os agarradores começam a desnudar Karen.

Karen's dress is torn off by robot hands.

110

Os agarradores ameaçadores são minuciosos em seu trabalho.

Her remaining clothes, and even her little gold cross, are taken away from Karen.

111

A indefesa Karen é pulverizada com água quente e sabão.

Stripped naked (though we do not see her as such), Karen is forcibly robot-washed.

112

O êxtase da esponja.

Is the robot washing a source or agony, or pleasure, to Karen?

113

Nunca um secador de cabelo pareceu tão tenebroso e ameaçador.

Having been washed, Karen is now dried.

114

Karen é sugada e transportada novamente.

Having been dried, Karen is tumbled back into the pneumatic tubes.

115

Entretanto, o robô Zhelezo coloca Bobby cara a cara com o sinistro Dr. Vragov.

Bobby finds himself dragged by robot into the laboratory of the sinister Dr. Vragov.

116

Nua e envergonhada, Karen é aprisionada em um tubo transparente.

Poor Karen is now a shivering, naked tube girl, protecting what little modesty she has left as best she can.

117

Bobby faz uma tentativa lamentável de contato e, em seguida, surge um ofuscante clarão branco de radiação.

A touch that is not, and then a blinding white flash of radiation.

118

A carne de Karen é transformada em algo semelhante a gelatina verde transparente, tornando seu esqueleto visível. Um clarão azul.

Poor Karen's flesh has been turned to green jelly, but at least she still has her bones.

119

Karen fica toda como uma gosma verde transparente. Um clarão vermelho.

Oops. Now Karen is just girl-shaped green goo without any bones.

120

Para horror de Bobby, Karen não é mais que uma poça verde, prontamente sugada./p>

Now Karen is just a green gooey puddle, swiftly sucked back up in the pneumatics, much to Bobby's dismay.

121

Bobby agarra uma arma improvisada e ataca em direção ao Dr. Vragov.

Enraged Bobby resolves to put an end to Dr. Vragov and his mad science.

122

“Você vê este tubo, meu jovem? Tudo o que sua namorada era, sua forma, sua personalidade, suas memórias está tudo preservado aqui.”

Everything your cute girlfriend was, her memories, her personality, her form, are now contained in this test-tube of liquid.

123

“Talvez eu pudesse reconstituí-la. Ou simplesmente pudesse derramá-la por esse ralo. O que acha que eu deveria fazer?”

I could either attempt to reconstitute your girlfriend, or I could just pour her down the sink. Which do you think would be better?

124

Em uma rua citadina, Bobby dirige seu Chevelle, prestes a cometer um crime na esperança de recuperar sua namorada.

Possibly blackmailed by Dr. Vragov, Bobby sets off to do crimes.

200

A escuridão prevalece. Cuidado com o Manicômio, Parte II.

Deep-blue promo page for Beware the Asylum, Part II, showing hapless Bobby and his mad-science nemisis Dr. Vragov.

201

De shotgun em punho, Bobby vai em direção a um ervanário chinês.

Bobby sets off for an armed robbery of an herbal medicine store in a Chinatown somewhere.

202

Bobby confronta o herbanário, sua esposa e alguns clientes atemorizados.

Bobby confronts the herbalist and his wife, along with two innocent customers.

203

“Eu exijo esta erva.” “Eu não tenho idéia…” BOOM! “Você ouviu agora?”

Bobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blastBobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blast

204

Perante tal violência, o herbanário cede.

All in the herbalist's shop are terrified. The herbalist surrenders a red box to Bobby.

205

Bobby faz uma pausa, mas este bairro de chineses tem seus próprios protetores.

Bobby makes a break for it. Meanwhile the Herbalist caalls up Lam and Chow, two Chinatown enforcers to set things right.

206

Lam e Chow perseguem Bobby de moto, e Lam não tem problema algum em atirar.

Bobby thinks he's getting away, until Chow opens fire on him with a pistol.

207

Uma bala de calibre 45 disparada por Lam estilhaça o vidro e quase atinge Bobby.

Chow's bullets smack into the back of Bobby's Chevelle, barely missing Bobby.

208

Cuidado com esse caminhão de lixo! Bobby se desvia e passa por ele.

On a narrow Chinatown street, Bobby and a sanitation truck swerve at the last minute to avoid hitting one another.

209

Lam e Chow não têm sorte com o caminhão. Que o que resta deles descanse em paz.

The motorcycle driven by Law plows headfirst into the garbage truck. Bobby turns to look in shock.

210

O Chevelle de Bobby vai de frente contra uma banca de jornais.

Bobby crashes his Chevelle into an urban newsstand.

211

Memórias do jornalismo de 1975 ficam espalhadas, enquanto Bobby foge da polícia descendo para o metrô.

Scattered numbers of Time and Playboy put the scene in September 1975. Bobby pulls himself to his feet and runs into the subway hoping to escape approaching police.

212

Bobby pula a catraca com os policiais em perseguição.

As the cops persue him, Bobby vaults over the turnstyles into the subway.

213

Bobby cambaleia em direção a um trem do metrô chegando.

Bobby staggers down the subway platform as a train approaches and the cops are in distant pursuit.

214

Bobby sobe para o trem com dificuldade, deixando os policiais para trás.

Bobby just makes it onto a departing train between closing doors, leaving purusing cops behind.

215

A caixa do herbanário – a preciosa caixa – Bobby ainda a tem.

Exhausted, Bobby sits on the train, checking carefully to make sure he is still in possession of the precious red box.

216

Naquela época, o metrô era um lugar selvagem, e alguns personagens indiscretos olham para Bobby com curiosidade..

A cast of curious and sinister characters aboard the subway look back at Bobby.

217

Com seu Chevelle destruído, Bobby tem que pegar uma carona de um empreiteiro prestativo de volta para o manicômio.

Bobby hitches a ride back to the Euphoric State Asylum for the Insane with a Luigi's Heating and Cooling employee.

218

Aqui está a troca proposta: a preciosa caixa pelo precioso tubo de ensaio.

Bobby confronts Dr. Vragov in an exchange -- the red box for the reconstitution of his girlfriend Karen, currently imprisoned in liquid form.

219

Mas o Dr. Vragov engana Bobby. Pobre Bobby.

Dr. Vragov double-crosses Bobby, dropping him through a trapdoor in the asylum floor thus disposing of him.

220

O Dr. Vragov transforma o conteúdo da caixa em algo, que ele introduz em um modelo B-29 controlado por rádio.

Dr. Vragov refines the box contents into a red liquid, which is then piped into a radio-controlled B-29 bomber model.

221

O modelo de aeronave do Dr. Vragov sobrevoa a Pleasant Valley High School.

Vragov pilots his B-29 radio-controlled drone over all-American Pleasant Valley High School.

222

O avião espalha um rastro químico sobre os inocentes e inofensivos estudantes.

Dr. Vragov's RC aircraft sprays a mysterious red mist over Pleasant Valley High.

223

No meio de uma aula de inglês chata, Brenda sente algo…delicioso.

In the middle of a boring high school class, hot glasses girl Brenda suddenly detects something...alluring.

224

Em educação física, Nancy se distrai com algo…sedutor. Cuidado com essa bola, Nancy!

In physical education class, Nancy is suddently distracted by something. Watch out for that ball, Nancy!

225

Pamela, a líder de torcida, é também dominada por algo no ar tão…sedutor que ela deixa cair seus livros.

Walking down the hall with her cheerleader friends, Pamela is so struck by something that she suddenly drops her schoolbooks.

226

Comparado com o que quer que seja que Sandra esteja detetando agora, o almoço na escola não é muito…sedutor.

In the cafeteria. something is powerful enough to distract Pamela from school lunch.

300

Algo misterioso e feminino está se formando no tubo. Cuidado com o Manicômio, Parte III.

301

Brenda vai sozinha de bicicleta até o manicômio sob um céu sinistro.

Brenda rides her bicycle alone at dusk out to the scary asylum.

302

Billy e Nancy se deslocam para o manicômio na van modificada de Billy.

Billy and Nancy ride in Billy's van out to the asylum.  Billy thinks that fun times are coming.

303

Mike e Pamela vão até o manicômio em uma moto. Que moto legal, Mike! Sandra e Charlie parecem tão atraentes no Dodge Charger de 1972, de Charlie.

Pamela and Mike arrive at the asylum on a motorcycle, while Sandra and Charlie take Charlie's 1972 Dodge Charger.

304

Abaixo em um corredor isolado, Billy é eletrocutado por um raio mortífero, enquanto Nancy é sugada para as entranhas do manicômio.

Billy gets death-rayed and Nancy sucked away in one of the asylum's seclusions corridors.

305

Zhelezor agarrou Mike, enquanto Pamela luta para não ser sugada.

Mike is grabbed by Zheleznor the giant robot while Pamela fights not to be sucked up  into the bowels of the asylum.

306

“Por que esta sala está tão limpa?” pensa Pamela, sem notar que seu namorado Charlie está sendo estrangulado atrás dela.

Pamela wonders at the cleanness of the washing chamber, not noticing that Mike is being throttled by a mechanical tentacle.

307

As máquinas agarram e desnudam a pobre Sandra.

Sandra tries to help Charlie, but is caught and stripped by the mechanical grabbers.

308

Zhelezor, de olhos vermelhos, persegue Brenda em um corredor do manicômio.

Desperate Brenda runs from Zheleznor the robot.

309

Brenda descobre o que pensa ser a sua segurança quando atravessa uma porta pequena demais para o robô Zhelezor, mas que luz é essa?

Having gone through a doorway too narrow for Zhelezor, Brenda has saved herself...for a few seconds.

310

É o holofote, Brenda. Você está no palco e seu número está começando agora.

You are on stage, Brenda, and you big moment has come.

311

Os agarradores mecânicos vão trabalhar nas meninas.

The grabbers go to work stripping the girls.

312

Nancy, Pamela e Sandra são todas lavadas à força.

Nancy, Pamela, and Sandra all being forcibly washed.

313

Brenda é imobilizada sendo lavada e martirizada de uma só vez.

Brenda held as if crucified, and forcibly washed.

314

Brenda é imobilizada sendo lavada e martirizada de uma só vez.

Pamela sucked through the tube network.

315

Nancy, Pamela, Sandra e Brenda foram todas reduzidas a meninas gosma.

Poor Brenda, Nancy, Pamela, and Sandra, all reduced to so much green goo.

316

A comunidade de Pleasant Valley está indignada com o desaparecimento de seus filhos e a polícia não tem respostas.

A community meeting.  Parents are angry about their disappearing children, and the police have no answers.

317

O Dr. Vragov vai trabalhar, transformando uma menina gosma verde em um ungüento branco misterioso.

Dr. Vragov processes the green goo into something like cold cream.

318

Do lado de fora do manicômio, um policial de moto em alerta observa algo especial na placa de uma van abandonada.

A handsome motorcycle cop spots Billy's van outside the asylum and realizes something is very wrong.

319

Uma equipe SWAT da polícia se reúne e entra em ação no manicômio.

Scramble the SWAT team!

320

Mas o manicômio está limpo. Não há nada a ser encontrado, exceto um pedaço do que antes poderá ter sido um vestido de menina.

A SWAT team member finds the only trace remaining in the asylum of the missing girls.

321

Em um clube chique de Londres, o Dr. Vragov e alguns sócios ricos fecham um negócio em dinheiro pelo ungüento branco.

In a posh London gentlemen's club, Dr. Vragov strikes a deal with some shadowy businessmen.

322

Em um banheiro luxuoso, uma mulher de meia idade aplica um pouco do ungüento branco.

In her elegant shower, a rich middle-aged lady reaches for some mysterious unguent labelled "Jeunesse."

323

O ungüento branco se dissolve e a mulher de meia-idade é envolta em bolhas.

Our rich lady lathers up with "Jeunesse" and is swiftly coveed in a large mass of bubbles.

324

O que antes era uma mulher de meia-idade, é agora uma mulher jovem radiantemente linda.

Our rich lady steps out of the shower among a few remaining bubbles, now youthful, beautiful, and radiant.

325

Em uma manhã brilhante no exterior de uma adorável vila da Toscânia, o Dr. Vragov desfruta de um modesto café da manhã.

Dr. Vragov is served coffee by his butler at his gorgeous Tuscan villa.

326

O Dr. Vragov bebe seu café e aprecia o panorama da cidade de Florença abaixo.

Dr. Vragov's villa enjoys a glorious panoramic view of Florence.

327

O Dr. Vragov produz um frasco de líquido verde, leva-o ao seu laboratório no porão e realiza façanhas de química de imediato.

Down in his basement laboratory, Dr. Vragov goes to work one more time on a tube of green fluid.

328

O Dr. Vragov despeja o líquido processado em um misterioso aparelho de tubos.

From a little flask into a big tube...

329

Dentro do tubo, surgem as primeiras bolhas, e logo em seguida algo feminino toma forma.

Something womanly is taking shape in Dr. Vragov's tube.

330

Uma menina gata nua, se parecendo com alguém como Karen, sai do tubo.

From Dr. Vragov's tube emerges...a catgirl version of Karen...Kitty-Karen.

331

O Dr. Vragov afaga sua nova menina gata e lhe dá um pouco de leite. Ela deve estar com fome!

Dr. Vragov bells his new-born catgirl and gives her some milk to drink.

332

Um serviço de fã para uma pequena menina gata.

Catgirl fanservice!

333

A menina gata do Dr. Vragov se aninha em seu colo. Eu quase consigo ouvi-la ronronar.

Dr. Vragov relaxes in his villa with his purring catgirl.  A happy ending, if only for Dr. Vragov!

Este arquivo contém Cuidado com o Manicômio, uma webcomic comissionada e escrita por Iago Faustus (“Faustus”, um pseudônimo) e ilustrado por Rafael Suzarte (“Suzarte”), além de um conjunto de legendas de página escritas por Faustus e traduzido para várias línguas.

As imagens e as legendas deste arquivo foram publicadas sob uma licença internacional Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, cujos detalhes podem ser encontrados em https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/. Sinta-se livre para copiar e distribuir o arquivo como quiser, contanto que dê créditos a Faustus e Suzarte, mas não tente ganhar dinheiro com a arte, a história, os personagens ou as situações aqui contidas. Lembre-se de que os direitos morais dos criadores permanecem intactos sob esta licença.

Faustus é o proprietário das imagens, legendas e traduções das mesmas e pode conceder isenções à licença Creative Commons a seu critério. Fausto pode ser contactado através de seu site principal https://eroticmadscience.com, dos endereços de e-mail faustus@eroticmadscience.com e iago.faustus@gmail.com, ou por telefone para +1-347-460-3299.

Suzarte mantém um site profissional em https://suzarte1.portfoliobox.net/ e pode ser contatado através desse site.