Köder 057

Wenn Männer sich selbst opfern, nennt man das Heldentum.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 57 (Four panels)

Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.

Translation (1): Sie müssen wissen, dass wir viele Mails bekommen haben und in den sozialen Medien viel geschrieben wird…Sie seien verrückt, mental instabil, suizidal, dass man sie aufhalten muss und so weiter.

Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.

Translation (2): Ja, dessen bin ich mir bewusst. Und ich möchte etwas sagen.

Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.

Translation (3): Seit Jahrhunderten gehen Männer auf Expeiditonen, um das Wissen der Menschheit zu erweitern.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.

Translation (4): Einige dieser Expeditionen waren außerordentlich gefährlich. Manchmal war die Chance zu überleben nicht sehr hoch.

Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.

Translation (5): Auch in jüngerer Zeit sind Männer Risiken eingegangen, die möglicherweise hätten tödlich sein können.

Panel 4: Daphne leaning forward, intently.

Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.

Translation (6): Und wissen Sie was? Niemand schrieb, dass diese Männer instabile Schlampen waren, die zu ihrem eigenen Wohl hätten aufgehalten warden müssen.

Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.

Translation (7): Vielmehr wurden sie als Helden gefeiert.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 056

Zeit für Daphne, sich zu opfern.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Ja. Das ist möglich.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Wir könnten die Einstellung erhöhen und es nochmal versuchen.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Also bin ich jetzt wohl an der Reihe.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 055

Aber das Experiment läuft schlecht.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 55 (Four panels)

Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.

Translation (1): Zurück auf der RV Seagoon läuft es nicht gut.

Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.

Turpentine (2): How long has it been?

Translation (2): Wie lange ist es her?

Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.

Translation (3): Dreizehn Stunden, Professor.

Turpentine (4): You’re running every possible sweep?

Translation (4): Und Sie haben alles im Blick?

Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.

Translation (5): Nichts als ruhige See.

Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.

Translation (6): Nach achtundvierzig Stunden kommt Professor Turpentine zum Schluss, dass der erste Versuch gescheitert ist.

Turpentine (7): No sign of a detonation at all.

Translation (7): Kein Anzeichen einer Detonation.

Panel 4: Hiram, sitting among other crew at the table in the mess.

Hiram (8): Perhaps we had the capsule sensor setting set too low.

Translation (8): Vielleicht war der Kapselsensor zu niedrig eingestellt.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 054

Leb wohl, Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 54 (Four panels)

Panel 1: Closer-up view of Eliza. Almost all the tentacles are gone from her now, leaving just her being sucked still further into the feeding siphon. Her breasts are pushed up, compressed by the comparative narrowness of the siphon.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (1): …I love it zzt love it…pop…I love it…fwwwt…

Translation (1): …ich liebe es zzt liebe es…brzzzplop…ich liebe es…uh…

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 2: Final close-up view of Eliza. Only her head now protrudes from the feeding siphon.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): …bye-bye…

Translation (3): …tschüs…

SUBTITLE (4): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (4): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 3: Eliza’s head had just been sucked into the feeding siphon. A largish bubble has erupted forth from the siphon’s end.

SFX – BUBBLE EMERGING AS ELIZA DISAPPEARS (5): Bloop!

Translation (5): Blöpp!

SUBTITLE (6): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (6): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 4: A panel shaded from light to dark top to bottom (indicating light being filtered out as the ocean gets deeper). At the very bottom of the panel we can see the creature’s feeding siphon protruding.

SUBTITLE (7): Recovered drone footage.

Translation (7): Geborgenes Drohnenmaterial.

L

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 053

Eliza ist tief im Tentakelsex und bald auch in der Kreatur.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 53 (Four pages)

Panel 1: Close up of Eliza’s legs being pulled apart and another large, fat, penile tentacle snaking up between them.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATED RECOVERED SPEECH (1): …zzschfwee…yeth…yeth…fug meeee…stk…

Comment (1): Eliza’s monologue here is a noise-distorted “yes, yes, fuck me!” Sorry for the vulgarity, but it is the way people actually talk sometimes.

Translation (1):…zzschfwie…jah…jah…fickbrzz mich…stk…

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 2: View drawn back showing Eliza in the midst of a writing mass of tentacles coming in from out of the frame. At the lower right of the frame, the creature’s siphon appears.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (3): …YETH…UETH…YETH..FWWW yes yes yes yes…

Translation (3): …JAAAH…OOOOH…JAAAH…UH…ja ja ja ja…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 3: Same view, with the feeding siphon now extended so that Eliza’s feet are beginning to be sucked into it.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): …YETH…OH EAT ME PLEASE…YES…ZZT

Translation (5): …JAHH…OH FRISS MICH BITTE…JA…ZZZT

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

Translation (6): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 4: Same view. Eliza is not about half-sucked into the feeding siphon. Many of the tentacles have retreated from her body so as not to get sucked in with her.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …feels so good going into you…zztt pop!…

Translation (7): …es fühlt sich gut an, in dir zu verschwinden…zzzt brzz…

SUBTITLE (8): Recovered drone footage.

Translation (8): Geborgenes Drohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)