Grindbin Appearance: Truck Turner

Truck Turner podcast promotional art by Lucy Fidelis

Promotional art for Truck Turner podcast by Lucy Fidelis



It’s always fun to be on the Grindbin Podcast, and this week’s episode has me on with Grindbin regulars Mike and Bobby and fellow guest (and fellow comics writer) Michael J. Tanner to discuss the great big blacksploitation picture Truck Turner, with great big Isaac Hayes, a very menacing Yaphet Kotto, and Nichelle Nichols in a role that will really surprise all you Star Trek fans. Faustus says give it a listen! You can play or download the episode here or just search for Grindbin on your podcast app of choice.

Köder 064

Claudia stürmt rechtschaffen heraus.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): Nein.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): Auf gar keinen Fall, kapiert?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, bitte.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): Lassen Sie mich los!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): Frauen!

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 063

Jemand hat immer böse Ideen, wie man einen anderen opfert.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): Der Versuch mit der zweiten Versuchsperson ist wegen vorzeitiger Detonation gescheitert.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Wir als Wissenschaftler müssen das in leister Demut akzeptieren…

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): Professor, es ist noch nicht vollends gescheitert.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Wir haben keine Versuchspersonen mehr.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Obwohl…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): Warum sehen Sie mich plötzlich so an?

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 062

Daphne explodiert zur falschen Zeit.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom)

Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM! – as her capsule explodes.

SUBTITLE (1): Recovered drone footage.

Translation (1): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.

SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!

Translation (2): Blöp!

SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.

Translation (3): Luftdrohnenmaterial.

Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.

SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.

Translation (4): Luftdrohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 061

Da draußen in den Gewässern läuft etwas schief.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 61 (Four panels)

Panel 1: Daphne floating in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZT…here I am, out here wondering…rzznnn… what it will be like…kap-tik…

Translation (1): ZZT…okay, hier bin ich also…rzznn…frage mich…brzzt…wie es wird…tik

SUBTITLE (2): Recovered drone footage.

Translation (2): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 2: Daphne floating in a slightly different position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): nrrg…shltz…for Eliza, it looked awesome…but…kirraza…just find it disgusting…sllzzz…

Translation (3): nrrg…schztt…für Eliza sah es fantastisch aus…aber…brzzzt…finde es einfach widerlich…slllzzz…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 3: Daphne floating in yet another position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): zzzltslx…gives me butterflies in my stomach…kkrrr…zot

Translation (5): brzzztlllzz…habe Schmetterlinge im Bauch…kkrrr…zzzt

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

TRANSLATION (6): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 4: Close-up on Daphne’s face, which suddenly appears contorted.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …rrrg…hey, I don’t feel so good…blll

Translation (7): …zzztrrr…hey, ich fühle mich nicht gut…rzztrr

SUBTITLE (8): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (8): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)