Köder 031

Es gibt immer einen kompetenten Anwalt, der alles erklärt.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 31 (Four panels)

Panel 1: HARVEY ELIGOS (“Eligos”), an elegant-looking man with a neatly trimmed Van Dyke beard and an expensive suit, sits across a polished wooden conference table in a conference room of a high-priced law firm. He is being interviewed. He looks and in control of his situation.

Unseen interviewer (1): We don’t understand about “non-suicidality.” Isn’t this a sort of suicide mission by definition?

Translation (1): Warum wird die Suizidalität ausgeschlossen? Ist das nicht per Definition eine Selbstmordmission?

Eligos (2): No.

Translation (2): Nein.

SUBTITLE (3): Harvey Eligos, J.D., Ph.D., legal psychologist and consultant.

Comment (3): I’m adding a comment because the meaning of Eligos’s postitial letters might not be obvious in all contexts. “J.D.” stands for juris doctor and represents the terminal degree awarded by most America law schools after a three-year course of study, In most American states, it is a prerequisite for taking a bar examination thus for being licensed to practice law. “Ph.D.” is short for philosophiae doctor and is a terminal degree awarded in American universtities for completion of a program of advanced graduate study in an academic field and is generally regarded a prerequisite for a permanent appointment teaching in a university.

Translation (3): Dr. jur. Harvey Eligos, Rechtspsychologe und Berater.

Panel 2: Harvey, still in control, continuing his response to the interviewer.

Eligos (4): To be suicidal means wanting to end one’s life, and that’s what the testing on this project was meant to screen out.

Translation (4): Suizidal zu sein bedeutet, das eigene Leben beenden zu wollen, und das wurde in diesem Projekt ausgeschlossen.

Eligos (5): Accepting the end of one’s life as a side-effect of achieving a higher goal, that’s not suicide.

Translation (5): Das Ende des Lebens als Nebeneffekt des Erreichens eines höheren Zieles zu akzeptieren ist kein Selbstmord.

Unseen interviewer (6): We still don’t understand.

Translation (6): Das verstehen wir immer noch nicht.

Panel 3: View of a dead United States Marine (WWII era), lying face down in the mud, his rifle and various battle detritus strew about his corpse.

CAPTION – ELIGOS NARRATING (7): Suppose a Marine throws himself on a live grenade, sacrificing his own life to save those of his fellow Marines. Would we call that a suicide? Of course not. He nobly sacrificed his life to achieve a higher goal.

Comment (7): “A Marine,” that is a member of the United States Marine Corps, a land-combat branch of the United States Navy.

Translation (7): Stellen Sie sich vor, ein Soldat wirft sich selbst auf eine Granate, um mit seinem Leben das Leben seiner Kameraden zu retten. Würden wir das als Selbstmord bezeichnen? Natürlich nicht. Er hat großmütig sein Leben für ein höheres Ziel geopfert.


Panel 4: Close-up on Eligos’s face.

Eligos (8): These researchers were looking for subjects interested in the higher goal of advancing science, among other things.

Translation (8): Diese Wissenschaftler suchten nach Versuchspersonen, die unter anderem das höhere Ziel des Fortschritts der Wissenschaft fördern wollten.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 030

Überraschenderweise haben viele Frauen ein Interesse daran, als Mahlzeit für das Tentakelwesen zu enden.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 30 (Three panels)

Panel 1: Probably the largest panel across the top of the page. An institutional-looking room full of young women sitting at desks, filling out forms with pencils.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): We were surprised at the number of volunteers we got when word of our project got out on social networks.

Translation (1): Wir waren überrascht, wie viele Freiwillige sich meldeten, als wir unser Projekt in den sozialen Netzwerken ankündigten.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): We did extensive psychological testing to root out cases of suicidality and mental instability.

Translation (2): Wir führten ausführliche psychologische Tests durch, um Fälle von Suizidalität und mentaler Instabilität auszuschließen.

Panel 2: Turpentine in his office, being interviewed.

Turpentine (3): There were some legal issues, of course, but our philanthropic sponsor is well connected and found ways to deal with them.

Translation (3):Es gab natürlich ein paar rechtliche Probleme, aber unser philantropischer Sponsor hat beste Verbindungen und Mittel und Wege gefunden, damit umzugehen.

Panel 3: A young woman wearing a hospital gown, sitting on an examination table and having her blood pressure checked by a nurse.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We did rigorous medical screening.

Translation (4): Wir haben strenge medizinische Tests durchgeführt.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 029

Ein kurzes und glorreiches Leben, oder ein langes und unbedeutendes Leben?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 29 (Four panels)

Panel 1: Daphne, in the interview, now looking serious and pensive.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): But that means the end of you!

Translation (1): Aber das bedeutet das Ende Ihres Daseins!

Daphne (2): It is a choice between κλέος and νόστος.

Comment (2): The Greek text above (κλέος, νόστος) should, if possible, be left untranslated and untransliterated.

Translation (2): Das ist die Wahl zwischen κλέος und νόστος.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): What?

Translation (3): Bitte?

Panel 2: View of a vase painting showing the Greek hero Achilles.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): In the Iliad, the hero Achilles faces a choice between either going home and living a long life – that’s νόστος – or staying to fight and living a short but glorious life – that’s κλέος.

Comment (4): See Comment (2) above for how to treat the Greek text.

Translation (4): In der Ilias hat der Held Achilles die Wahl, nach Hause zu gehen und ein langes Leben zu leben – das ist νόστος – oder zu bleiben und ein kurzes, aber glorreiches Leben zu leben – das ist κλέος.

Panel 3: Daphne, leaning forward to engage more closely her unseen interviewer.

Daphne (5): Given the choice between a either a lifetime as a corporate drone after which I shall be forgotten or being part of something that will be in history books for centuries, the right answer seems obvious.

Translation (5): Wenn ich die Wahl habe zwischen einem Leben als Sklavin eines Unternehmens und einem Leben, in dem ich in die Geschichtsbücher eingehen kann und niemals vergessen werde, dann fällt mir die Antwort nicht schwer.

Panel 4: Daphne sitting back, taking a sip from her cup of coffee.

Daphne (6): Or at least, the right answer is obvious to me.

Translation (6): Zumindest sehe ich das so.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 028

Daphne Bosselseg will Teil der Wissenschaftsgeschichte sein.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 28 (Four panels)

Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.

Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”

Comment (1): “Do you want fries with that? Is a stock phrase in American English, the question asked by a fast-food counter worker. By extension, to have to ask the question means having a poorly-paid, unenjoyable, and low-status job. It can be translated either literally or with an equivalent phrase in the target language.

Translation (1): Die bittere Wahrheit ist, dass mir eine Zukunft blüht, in der ich frage “Möchten Sie noch Pommes dazu?”

SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.

Translation (2): Daphne Bosselseq, Potenzielle Versuchsperson.Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.

Translation (3): Ich habe eine preisgekrönte Doktorarbeit über die Geschichte der Wissenschaft verfasst. “Eine der besten Ihrer Generation”, wie mir meine Betreuer sagten.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.

Comment (4): “Yahoo” is an American colloquial expression for a crude, ill-educated, and unsophisticated person, usually one of rural or small-town origins. “STEM” is an acronym for “science, technology, engineering, and mathematics,” and in this context might refer to someone who got rich making technology, but who is ignorant and also likely contemptuous of humanistic learning.

Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.

Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.

Translation (5): Niemand mit Geld will heute noch Wissen fördern. Sie alle wollen nur noch Universitäten, die hörige Arbeitskräfte hervorbringen.

Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.

Daphne (6): But now I have a chance at something.

Translation (6): Aber jetzt bietet sich mir eine Chance.

Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.

Translation (7): Wenn ich schon nicht über die Geschichte schreiben kann, dann kann ich nun Teil der Geschichte werden.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 027

Um das Meeresungeheuer zu fangen, bruacht man einen Köder.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 27 (Four panels)

Panel 1: Turpentine and Claudia stand in front of the vague underwater image of the creature, illuminated with a lightbox as if it were an X-Ray. Both are wearing white coats. Turpentine is pointing to the large siphon-like structure.

Turpentine (1): So, I suppose this structure is actually a specialized feeding orifice.

Translation (1): Ich nehme also an, dass dieses Gebilde in der Tat eine spezielle Futteröffnung ist.

Claudia (2): When you’ve eliminated all the other possibilities, what remains, however implausible…

Translation (2): Wenn man alle anderen Möglichkeiten eliminiert hat, bleibt, egal wie unplausibel es scheinen mag nur…

Panel 2: Turpentine back in his office, being interviewed.

Turpentine (3): Combining what we know from the native folklore and observed behavior and morphology, we seem compelled to conclude that every nineteen years, this creature comes near the surface and wants to eat young women.

Translation (3): Kombinieren wir das, was wir aus den Erzählungen der Eingeborenen wissen, mit dem beobachteten Verhalten und der Morphologie, können wir zu dem Schluss kommen, dass diese Kreatur alle neunzehn Jahre nahe der Oberfläche erscheint und junge Frauen fressen will.

Panel 3: A closer-in view of the mass of tentacles in the underwater image.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): It enmeshes them in tentacles, stimulates them, and eats them. We have no idea why.

Translation (4): Sie wickelt sie in seine Tentakeln ein, stimuliert sie und frisst sie. Warum, wissen wir nicht.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (5): Our methods to capture or closely study it have hitherto all failed.

Translation (5): Unsere Versuche, die Kreatur einzufangen oder aus der Nähe zu studieren, sind bisher alle fehlgeschlagen.

Panel 4: Turpentine in his office, being interviewed.

Turpentine (6): We have been pushed to the conclusion that if you want to hook a fish, you have to have…bait.

Translation (6): Wir sind zu folgender Erkenntnis gelangt: Wenn man einen Fisch angeln will, braucht man einen…Köder.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)