Hüte dich vor der Anstalt

100

Die zwei jungen Liebhaber Bobby und Karen schlendern im Mondlicht hinter der Euphoric State Irrenanstalt.

Teenage lovers Karen and Bobby stroll in the moonlight outside the Euphoric State Lunatic Asylum.

101

In einer mondhellen Nacht steigen Bobby und Karen bei der gruseligen alten Anstalt aus Bobbys Chevrolet Chevelle SS.

Teenage sweethearts Bobby and Karen arrive at night at the abandoned Euphoric State Lunatic Asylum

102

Der Vollmond leuchtet hinter der aufragenden Kuppel der verlassenen Anstalt.

The Euphoric State Lunatic Asylum, in all its abandoned, moonlit glory.

103

Bobby und Karen brechen ein und betreten einen verbotenen Pfad.

No Trespassing signs are meaningless to teenagers on an assignation.

104

Wie viele gequälte Seelen müssen durch diesen Eingang gegangen sein!

How many miserable souls must have passed through this entrance hall!

105

Die Irrenanstalt ist eine einst prächtiges bürgerliches Architekturwerk, das jetzt in Schutt und Asche liegt.

These old breezeways must have been impressive in earlier days.

106

Bobby hat erotische Pläne mit Karen, aber was ist das für ein Geräusch?

Bobby has romantic intentions in mind, but Karen hears something...

107

Gesaugt in das Innere der Anstalt!

Karen is sucked up into a pneumatic tube, while Bobby is captured by a mechanical man.

108

Karen wird von einem mechanischen Greifer transportiert, abgelegt und festgehalten.

Karen is transported through the tubes, then seized by a robot.

109

Die Greifer beginnen, Karen auszuziehen.

Karen's dress is torn off by robot hands.

110

Die bedrohlichen Greifer sind in ihrer Arbeit sehr gründlich.

Her remaining clothes, and even her little gold cross, are taken away from Karen.

111

Die hilflose Karen wird mit heißem Wasser und Seife besprüht.

Stripped naked (though we do not see her as such), Karen is forcibly robot-washed.

112

Die Ekstase des Schwamms.

Is the robot washing a source or agony, or pleasure, to Karen?

113

Selten hat ein Haartrockner so dunkel und bedrohlich gewirkt.

Having been washed, Karen is now dried.

114

Karen wird hochgesaugt und weiter transportiert.

Having been dried, Karen is tumbled back into the pneumatic tubes.

115

In der Zwischenzeit bringt der Roboter Zhelezor Bobby von Angesicht zu Angesicht mit dem finsteren Dr. Vragov.

Bobby finds himself dragged by robot into the laboratory of the sinister Dr. Vragov.

116

Nackt und beschämt ist Karen in einem transparenten Rohr gefangen.

Poor Karen is now a shivering, naked tube girl, protecting what little modesty she has left as best she can.

117

Bobby unternimmt einen kläglichen Kontaktversuch und dann plötzlich ein blendend weißer Blitz.

A touch that is not, and then a blinding white flash of radiation.

118

Karens Haut wird zu so etwas wie transparenter grüner Gelatine verwandelt, wodurch ihr Skelett sichtbar wird. Ein blauer Blitz.

Poor Karen's flesh has been turned to green jelly, but at least she still has her bones.

119

Karen ist nur noch durchsichtige, grüne Gelatine. Ein roter Blitz.

Oops. Now Karen is just girl-shaped green goo without any bones.

120

Zu Bobbys Entsetzen ist Karen nur noch eine grüne Pfütze, die prompt aufgesaugt wird.

Now Karen is just a green gooey puddle, swiftly sucked back up in the pneumatics, much to Bobby's dismay.

121

Bobby greift zu einer provisorischen Waffe und stürmt auf Dr. Vragov zu.

Enraged Bobby resolves to put an end to Dr. Vragov and his mad science.

122

“Siehst du diesen Schlauch, junger Mann? Alles, was deine Freundin war, ihre Form, ihre Persönlichkeit, ihre Erinnerungen, sind hier erhalten.“”

Everything your cute girlfriend was, her memories, her personality, her form, are now contained in this test-tube of liquid.

123

“Vielleicht kann ich sie wiederherstellen. Oder ich könnte sie einfach in den Abfluss gießen. Was denkst du, was ich tun soll?“

I could either attempt to reconstitute your girlfriend, or I could just pour her down the sink. Which do you think would be better?

124

Auf einer urbanen Straße sitzt Bobby in seinem Chevelle, kurz davor, ein Verbrechen zu begehen, in der Hoffnung, seine Freundin wiederzubekommen.

Possibly blackmailed by Dr. Vragov, Bobby sets off to do crimes.

200 — Promo

Es herrscht Dunkelheit. Hüte dich vor der Anstalt, Teil II.

Deep-blue promo page for Beware the Asylum, Part II, showing hapless Bobby and his mad-science nemisis Dr. Vragov.

201

Mit der Schrotflinte in der Hand macht Bobby sich auf den Weg zu einem chinesischen Kräutermedizingeschäft.

Bobby sets off for an armed robbery of an herbal medicine store in a Chinatown somewhere.

202

Bobby konfrontiert den Kräuterexperten, seine Frau und einige verängstigte Kunden.

Bobby confronts the herbalist and his wife, along with two innocent customers.

203

“Ich verlange dieses Kraut.“ „Ich habe keine Ahnung…“ BUMM! „Schon mal davon gehört?“

Bobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blastBobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blast

204

Angesichts der Gewalt gibt der Kräuterexperte nach.

All in the herbalist's shop are terrified. The herbalist surrenders a red box to Bobby.

205

Bobby versucht zu entkommen aber dieses Viertel in Chinatown hat seine eigenen Beschützer.

Bobby makes a break for it. Meanwhile the Herbalist caalls up Lam and Chow, two Chinatown enforcers to set things right.

206

Lam und Chow verfolgen Bobby mit dem Motorrad, Lam scheut vor Schießereien nicht zurück.

Bobby thinks he's getting away, until Chow opens fire on him with a pistol.

207

Ein Glassplitterregen, als Lams Kugel vom Kaliber 45 Bobby fast trifft.

Chow's bullets smack into the back of Bobby's Chevelle, barely missing Bobby.

208

Pass auf den Müllwagen auf! Bobby lenkt scharf und weicht ihm aus.

On a narrow Chinatown street, Bobby and a sanitation truck swerve at the last minute to avoid hitting one another.

209

Lam und Chow haben nicht so viel Glück mit dem Truck. Möge das, was von ihnen übrig ist, in Frieden ruhen.

The motorcycle driven by Law plows headfirst into the garbage truck. Bobby turns to look in shock.

210

Bobbys Chevelle brettert frontal in ein Kiosk.

Bobby crashes his Chevelle into an urban newsstand.

211

Erinnerungen an den Journalismus von 1975 liegen verstreut herum, als Bobby vor der herannahenden Polizei in die U-Bahn flieht.

Scattered numbers of Time and Playboy put the scene in September 1975. Bobby pulls himself to his feet and runs into the subway hoping to escape approaching police.

212

Bobby springt über das Drehkreuz mit den Polizisten im Nacken.

As the cops persue him, Bobby vaults over the turnstyles into the subway.

213

Bobby taumelt auf eine sich nähernde U-Bahn zu.

Bobby staggers down the subway platform as a train approaches and the cops are in distant pursuit.

214

Bobby schafft es gerade rechtzeitig in den Zug und lässt die Polizei zurück.

Bobby just makes it onto a departing train between closing doors, leaving purusing cops behind.

215

Die Box vom Kräuterexperten – der kostbare Schatz – Bobby hat sie noch.

Exhausted, Bobby sits on the train, checking carefully to make sure he is still in possession of the precious red box.

216

Die U-Bahn war damals ein wilder Ort, und einige neugierige Charaktere betrachten Bobby neugierig.

A cast of curious and sinister characters aboard the subway look back at Bobby.

217

Sein Chevelle ist zerstört und so muss Bobby mit einem hilfsbereiten Auftragnehmer zurück in die Anstalt fahren.

Bobby hitches a ride back to the Euphoric State Asylum for the Insane with a Luigi's Heating and Cooling employee.

218

Hier ist der Tauschvorschlag: die kostbare Box für das kostbare Reagenzglas.

Bobby confronts Dr. Vragov in an exchange -- the red box for the reconstitution of his girlfriend Karen, currently imprisoned in liquid form.

219

Aber Dr. Vragov trickst Bobby aus. Armer Bobby.

Dr. Vragov double-crosses Bobby, dropping him through a trapdoor in the asylum floor thus disposing of him.

220

Dr. Vragov macht den Inhalt der Box zu etwas, das er in ein funkgesteuertes Modell B-29 verwandelt.

Dr. Vragov refines the box contents into a red liquid, which is then piped into a radio-controlled B-29 bomber model.

221

Dr. Vragov macht den Inhalt der Box zu etwas, das er in ein funkgesteuertes Modell B-29 verwandelt.

Vragov pilots his B-29 radio-controlled drone over all-American Pleasant Valley High School.

222

Das Flugzeug verbreitet einen chemischen Pfad über den unschuldigen, ahnungslosen Schülern.

Dr. Vragov's RC aircraft sprays a mysterious red mist over Pleasant Valley High.

223

Mitten in einer langweiligen Englischklasse spürt Brenda plötzlich etwas…köstliches.

In the middle of a boring high school class, hot glasses girl Brenda suddenly detects something...alluring.

224

In Sport wird Nancy abgelenkt von etwas…betörendem. Pass auf den Ball auf, Nancy!

In physical education class, Nancy is suddently distracted by something. Watch out for that ball, Nancy!

225

Cheerleaderin Pamela ist so überwältigt von der Spur in der Luft, dass sie ihre Bücher fallen lässt, so…verführerisch.

Walking down the hall with her cheerleader friends, Pamela is so struck by something that she suddenly drops her schoolbooks.

226

Im Vergleich zu dem, was Sandra plötzlich spürt, ist das Mittagessen in der Schule einfach nicht… verlockend genug.

In the cafeteria. something is powerful enough to distract Pamela from school lunch.

300

Etwas Geheimnisvolles und Feminines bildet sich in der Röhre. Hüte dich vor der Anstalt, Teil III.

301

Brenda fährt allein unter einem bedrohlichen Himmel mit dem Fahrrad zur Anstalt.

Brenda rides her bicycle alone at dusk out to the scary asylum.

302

Billy und Nancy fahren in Billys ausgebautem Van in die Anstalt.

Billy and Nancy ride in Billy's van out to the asylum.  Billy thinks that fun times are coming.

303

Mike und Pamela fahren mit dem Motorrad in die Anstalt. Cooles Bike, Mike! Sandra und Charlie sehen in Charlies 1972er Dodge Charger fast genauso gut aus.

Pamela and Mike arrive at the asylum on a motorcycle, while Sandra and Charlie take Charlie's 1972 Dodge Charger.

304

Unten in einem abgelegenen Korridor wird Billy von einem Todesstrahl getroffen, während Nancy in das Innere der Anstalt gesaugt wird.

Billy gets death-rayed and Nancy sucked away in one of the asylum's seclusions corridors.

305

Zhelezor hat Mike gepackt, während Pamela darum kämpft, nicht in das Innere gesaugt zu werden.

Mike is grabbed by Zheleznor the giant robot while Pamela fights not to be sucked up  into the bowels of the asylum.

306

“Warum ist dieser Raum so sauber?“ denkt Pamela und bemerkt nicht, dass ihr Freund Charlie hinter ihr erdrosselt wird.

Pamela wonders at the cleanness of the washing chamber, not noticing that Mike is being throttled by a mechanical tentacle.

307

Die Maschinen greifen nach der armen Sandra und ziehen sie aus.

Sandra tries to help Charlie, but is caught and stripped by the mechanical grabbers.

308

Der rotäugige Zhelezor verfolgt Brenda in einem Anstaltkorridor.

Desperate Brenda runs from Zheleznor the robot.

309

Brenda findet einen Ort, den sie für Sicherheit hält. Sie geht durch eine Tür, die zu klein für den Roboter Zhelezor ist, aber was ist das für ein Licht?

Having gone through a doorway too narrow for Zhelezor, Brenda has saved herself...for a few seconds.

310

Es ist das Rampenlicht, Brenda. Du bist auf der Bühne, und deine Show beginnt jetzt.

You are on stage, Brenda, and you big moment has come.

311

Die mechanischen Greifer beginnen, an dem armen Mädchen zu arbeiten.

The grabbers go to work stripping the girls.

312

Nancy, Pamela und Sandra werden alle gewaltsam gewaschen.

Nancy, Pamela, and Sandra all being forcibly washed.

313

Brenda steht auf, wird sofort gewaschen und gequält

Brenda held as if crucified, and forcibly washed.

314

Pamela wird durch das Rohrnetz der Anstalt gepeitscht.

Pamela sucked through the tube network.

315

Nancy, Pamela, Sandra und Brenda wurden alle von Mädchen in Gelatine verwandelt.

Poor Brenda, Nancy, Pamela, and Sandra, all reduced to so much green goo.

316

Die Gemeinde Pleasant Valley ist empört über das Verschwinden ihrer Kinder, und die Polizei hat keine Antworten.

A community meeting.  Parents are angry about their disappearing children, and the police have no answers.

317

Dr. Vragov macht sich an die Arbeit und verarbeitet die grüne Mädchengelatine zu einer mysteriösen weißen Salbe.

Dr. Vragov processes the green goo into something like cold cream.

318

Außerhalb der Anstalt bemerkt ein aufmerksamer Motorradpolizist etwas Besonderes am Nummernschild eines verlassenen Vans.

A handsome motorcycle cop spots Billy's van outside the asylum and realizes something is very wrong.

319

Ein SWAT-Team der Polizei wird eingeschaltet und stürmt die Anstalt.

Scramble the SWAT team!

320

Aber die Anstalt ist sauber. Es gibt nichts zu finden, außer einem Stück von dem, was einst das Kleid eines Mädchens gewesen sein könnte.

A SWAT team member finds the only trace remaining in the asylum of the missing girls.

321

In einem noblen Club in London schließen Dr. Vragov und einige wohlhabende Geschäftspartner einen Deal ab, Bargeld für weißes Salbe.

In a posh London gentlemen's club, Dr. Vragov strikes a deal with some shadowy businessmen.

322

In einem luxuriösen Badezimmer trägt eine Frau mittleren Alters einen Teil der weißen Salbe auf.

In her elegant shower, a rich middle-aged lady reaches for some mysterious unguent labelled "Jeunesse."

323

Die weiße Salbe löst sich auf, und die Frau mittleren Alters wird von Blasen umgeben.

Our rich lady lathers up with "Jeunesse" and is swiftly coveed in a large mass of bubbles.

324

Wo vorher eine Frau im mittleren Alter war, steht nun eine strahlend schöne jüngere Frau.

Our rich lady steps out of the shower among a few remaining bubbles, now youthful, beautiful, and radiant.

325

An einem hellen Morgen außerhalb einer schönen toskanischen Villa genießt Dr. Vragov ein bescheidenes Frühstück.

Dr. Vragov is served coffee by his butler at his gorgeous Tuscan villa.

326

Dr. Vragov trinkt seinen Kaffee und genießt das Panorama der Stadt Florenz zu seinen Füßen.

Dr. Vragov's villa enjoys a glorious panoramic view of Florence.

327

Dr. Vragov stellt eine Flasche mit grüner Flüssigkeit her, bringt sie in sein Kellerlabor und vollführt sodann seine chemischen Kunststücke.

Down in his basement laboratory, Dr. Vragov goes to work one more time on a tube of green fluid.

328

Dr. Vragov gießt die verarbeitete Flüssigkeit in einen mysteriösen Röhrenapparat.

From a little flask into a big tube...

329

In der Röhre befinden sich zunächst Blasen, und dann nimmt etwas Weibliches Gestalt an.

Something womanly is taking shape in Dr. Vragov's tube.

330

Ein nacktes Katzenmädchen, das so etwa wie Karen aussieht, tritt aus der Röhre hervor.

From Dr. Vragov's tube emerges...a catgirl version of Karen...Kitty-Karen.

331

Dr. Vragov läutet sein neues Katzenmädchen herbei und gibt ihr etwas Milch. Sie muss hungrig sein!

Dr. Vragov bells his new-born catgirl and gives her some milk to drink.

332

Ein kleiner Catgirl-Fanservice.

Catgirl fanservice!

333

Dr. Vragovs Katzenmädchen schmiegt sich an seinen Schoß. Ich kann sie fast schnurren hören.

Dr. Vragov relaxes in his villa with his purring catgirl.  A happy ending, if only for Dr. Vragov!

Dieses Archiv enthält Hüte dich vor der Anstalt, ein von Iago Faustus („Faustus“, ein Pseudonym) in Auftrag gegebener und von Rafael Suzarte („Suzarte“) illustrierter Webcomic sowie eine Reihe von Seitenbeschreibungen, die von Faustus geschrieben und in verschiedene Sprachen übersetzt werden sollen.

Sowohl die Bilder als auch die Bildunterschriften in diesem Archiv wurden unter einer internationalen Lizenz von Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 veröffentlicht, deren Einzelheiten unter https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ zu finden sind. Du kannst das Archiv nach Belieben kopieren und verteilen, solange du Faustus und Suzarte angibst, aber versuche nicht, mit den hierin enthaltenen Kunstwerken, Geschichten, Charakteren oder Situationen Geld zu verdienen. Bitte beachte, dass die moralischen Rechte der Schöpfer unter dieser Lizenz intakt bleiben.

Faustus ist Eigentümer der Bilder, Bildunterschriften und Übersetzungen hiervon und kann nach eigenem Ermessen auf die Creative Commons-Lizenz verzichten. Faustus ist über seine Hauptwebseite https://eroticmadscience.com, unter den E-Mail-Adressen faustus@eroticmadscience.com und iago.faustus@gmail.com oder für ein Gespräch unter +1-347-460-3299 zu erreichen.

Suzarte unterhält eine professionelle Webseite unter https://suzarte1.portfoliobox.net/ und kann über diese Webseite kontaktiert werden.