Impariamo l’italiano LXXXIII: Esca 084

Un appello per onorare il sacrificio.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 84 (Three panels, long one across the top).

Panel 1: Long view showing the table set out with the portraits of the three women Eliza, Daphne, and Claudia, with other arrangements.

CAPTION – UU Minister speaking (1): Let us think of the women we commemorate today as our Praxithea, Theope, and Eubule.

Translation (1): Pensiamo alle donne che oggi commemoriamo come Praxithea, Theope e Eubule.

Panel 2: Close-up of a particular mourner, showing signs of grief. The details are at the artist’s discretion.

CAPTION – UU Minister speaking (2): Let us honor and not disdain their sacrifices.

Translation (2): Facciamo onore e non disdegniamo i loro sacrifici.

Panel 3: Close-up view on the UU Minister again. Her head is bent forward and her eyes are closed.

CAPTION – UU Minister speaking (3): For is that not what human decency really requires?

Translation (3): Non è forse questo ciò che richiede veramente la decenza umana?

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LXI: Esca 062

Daphne esplode nel momento sbagliato.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom).

Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM! – as her capsule explodes.

SUBTITLE (1): Recovered drone footage.

Translation (1): Filmati di droni recuperati.

Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.

SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!

Translation (2): Bloop!

SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.

Translation (3): Filmati di sorveglianza aerea drone.

Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.

SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.

Translation (4): Filmati di sorveglianza aerea drone.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LIX: Esca 060

Un abbraccio e una discesa.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 60 (Four panels)

Panel 1: Claudia embraces Daphne as she sits on the rail of the RV Seagoon.

Claudia (1): Good luck, Daphne.

Translation (1): Buona fortuna, Daphne.

Daphne (2): Thanks.

Translation (3): Grazie.

Panel 2: Daphne sitting on the rail, fitting her swimmer’s goggles in place.

Panel 3: Daphne in the middle of her jump off the ship, heading toward the water feet-first.

Panel 4: View of Daphne from the drone’s P.O.V. below and behind her as she swims through the water.

SUBTITLE (3): Recovered drone footage.

Translation (3): Filmati di droni recuperati.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LVIII: Esca 059

Daphne si prepara ed esprime la speranza di esplodere al momento giusto.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 59 (Four panels)

Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.

Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?

Translation (1): Quindi, questo è stato ricalibrato, vero?

Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.

Translation (2): Sì. A impostazioni di sensibilità molto più elevate.

Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.

Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.

Translation (3): Bene, ecco sperando che hai capito bene questa volta, Hiram.

Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.

Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.

Translation (4): I droni ti seguiranno e non saranno lontani.

Daphne (5): I’m glad of that.

Translation (5): Mi fa piacere.

Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LVI: Esca 057

Quando gli uomini sacrificano se stessi, questo si chiama eroismo.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 57 (Four panels)

Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.

Translation (1): Devi sapere che abbiamo ricevuto molta posta e un sacco di chiacchiere sui social media, dicono che sei pazza, che sei instabile, che sei una suicida, che qualcuno dovrebbe fermarti, e così via.

Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.

Translation (2): Sì, lo so. E ho qualcosa da dire.

Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.

Translation (3): Per secoli, gli uomini hanno intrapreso spedizioni per far avanzare la conoscenza umana.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.

Translation (4): Alcune di queste spedizioni erano straordinariamente pericolose. In alcuni casi si sapeva che le probabilità di sopravvivere erano piuttosto scarse.

Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_1#/media/File:Apollo1_Crew_im_Simulator.jpg (Accessed March 5, 2017).

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.

Translation (5): Anche in tempi più moderni, gli uomini hanno intrapreso iniziative esplorative che rappresentavano un rischio letale.

Panel 4: Daphne leaning forward, intently.

Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.

Translation (6): E sai una cosa? Nessuno ha scritto che questi uomini erano puttane instabili pazzi che avevano bisogno di essere fermati per il loro bene.

Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.

Translation (7): Al contrario, sono stati celebrati come eroi.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LV: Esca 056

Tempo per Daphne per fare il sacrificio.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Sì. È possibile.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Bene, potremmo sempre impostarla più in alta e riprovare.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Quindi, suppongo che entrerò dopo tutto.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano XLV: Esca 046

Eliza è quella scelta.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 46 (Four panels)

Panel 1: Turpentine has lifted away his right hand and is now looking down at the back of his left, where the coin is now resting.

Panel 2: Eliza and Daphne sitting next to one another, both wide-eyed in anticipation.

Panel 3: Extreme close-up of the coin resting on the back of Turpentine’s hand. It is Lady Liberty-side up.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (1): It’s Lady Liberty.

Translation (1): È Lady Liberty.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (2): It’s Eliza.

Translation (2): È Eliza.

Panel 4: Daphne and Eliza leaning over, giving each other a hug.

Daphne (3): Congratulations!

Translation (3): Complimenti!

Eliza (4): Thank you!

Translation (4): Grazie!

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano XLI: Esca 042

La tanto attesa partenza per i Mari del Sud.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Finalmente sono i preparative sono pronti. I volontari si sono imbarcati su un volo per l’Asia sud-orientale…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): Il benefattore dietro l’evento ha organizzato per loro un viaggio in prima classe.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Translation (3): La maggior parte degli altri specialisti dell’evento dovranno viaggiare in seconda classe.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Dopo l’arrivo a Singapore, volontari e membri dell’equipaggio si sono imbarcati sulla nave da ricerca RV Seagoon per la loro avventura nei mari del sud.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano XL: Esca 041

Eliza ama stare sott'acqua; Daphne rimane risoluta.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 41 (Four panels)

Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.

Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.

Translation (1): Questa è solo la cosa più incredibile, essere sott’acqua per tutto quel tempo. Non ho mai provato nulla di così pacifico.

Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.

Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.

Translation (2): Non vedo l’ora di farlo nuda nell’oceano aperto.

Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.

Daphne (3): Back out? No way.

Translation (3): Sei tornata? Non c’è modo.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…

Translation (4): Ma…

Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?

Translation (5): Ma cosa? Ma diventerò immorale se non mi sottopongo a questo?

Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.

Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.

Translation (7): Nessuna di noi ha la possibilità di decidere se morire. Possiamo soltanto farlo prima, o forse solo un po’ più tardi.

Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.

Translation (7): E possiamo provare ad attribuire un significato alla morte. Ecco cosa sto facendo qui.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano XXXV: Esca 036

Claudia Honeywood crea robot molto intelligenti.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): A parte le obiezioni etiche, sono in corso i preparativi per una spedizione.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Ingegnere del Progetto di Robotica.

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): Probabilmente la creatura sarà in grado di bloccare le comunicazioni con la nostra nave di spedizione, ma pensiamo che sia possibile un raggio strettamente focalizzato dai nostri soggetti a un sommergibile. Da questo, in seguito, potremo acquisire e recuperare i dati.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): Ok, signore. Quindi, almeno una di voi parlerà con questo.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): Ooh, è così carino!

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Questo sensore trasmetterà dati biometrici. Eseguirà anche la scansione del centro del discorso del tuo cervello e ti consentirà di fornire una narrazione delle tue esperienze.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): Voglio davvero provarlo…

Claudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Lo proverai. Abbiamo bisogno di testarlo.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)