PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom).
Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM! – as her capsule explodes.
SUBTITLE (1): Recovered drone footage.
Translation (1): Filmati di droni recuperati.
Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.
SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!
Translation (2): Bloop!
SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.
Translation (3): Filmati di sorveglianza aerea drone.
Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.
SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.
Translation (4): Filmati di sorveglianza aerea drone.
Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.
Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?
Translation (1): Quindi, questo è stato ricalibrato, vero?
Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.
Translation (2): Sì. A impostazioni di sensibilità molto più elevate.
Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.
Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.
Translation (3): Bene, ecco sperando che hai capito bene questa volta, Hiram.
Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.
Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.
Translation (4): I droni ti seguiranno e non saranno lontani.
Daphne (5): I’m glad of that.
Translation (5): Mi fa piacere.
Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.
Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.
Translation (1): Devi sapere che abbiamo ricevuto molta posta e un sacco di chiacchiere sui social media, dicono che sei pazza, che sei instabile, che sei una suicida, che qualcuno dovrebbe fermarti, e così via.
Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.
Translation (2): Sì, lo so. E ho qualcosa da dire.
Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)
CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.
Translation (3): Per secoli, gli uomini hanno intrapreso spedizioni per far avanzare la conoscenza umana.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.
Translation (4): Alcune di queste spedizioni erano straordinariamente pericolose. In alcuni casi si sapeva che le probabilità di sopravvivere erano piuttosto scarse.
Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_1#/media/File:Apollo1_Crew_im_Simulator.jpg (Accessed March 5, 2017).
CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.
Translation (5): Anche in tempi più moderni, gli uomini hanno intrapreso iniziative esplorative che rappresentavano un rischio letale.
Panel 4: Daphne leaning forward, intently.
Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.
Translation (6): E sai una cosa? Nessuno ha scritto che questi uomini erano puttane instabili pazzi che avevano bisogno di essere fermati per il loro bene.
Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.
Translation (7): Al contrario, sono stati celebrati come eroi.
Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…
Translation (1): Finalmente sono i preparative sono pronti. I volontari si sono imbarcati su un volo per l’Asia sud-orientale…
Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.
Translation (2): Il benefattore dietro l’evento ha organizzato per loro un viaggio in prima classe.
Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.
Translation (3): La maggior parte degli altri specialisti dell’evento dovranno viaggiare in seconda classe.
Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.
Translation (4): Dopo l’arrivo a Singapore, volontari e membri dell’equipaggio si sono imbarcati sulla nave da ricerca RV Seagoon per la loro avventura nei mari del sud.
Translation (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Ingegnere del Progetto di Robotica.
Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.
Translation (3): Probabilmente la creatura sarà in grado di bloccare le comunicazioni con la nostra nave di spedizione, ma pensiamo che sia possibile un raggio strettamente focalizzato dai nostri soggetti a un sommergibile. Da questo, in seguito, potremo acquisire e recuperare i dati.
Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.
Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.
Translation (4): Ok, signore. Quindi, almeno una di voi parlerà con questo.