Köder 046

Eliza ist die Auserwählte.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 46 (Four panels)

Panel 1: Turpentine has lifted away his right hand and is now looking down at the back of his left, where the coin is now resting.

Panel 2: Eliza and Daphne sitting next to one another, both wide-eyed in anticipation.

Panel 3: Extreme close-up of the coin resting on the back of Turpentine’s hand. It is Lady Liberty-side up.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (1): It’s Lady Liberty.

Translation (1): Es ist Lady Liberty.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (2): It’s Eliza.

Translation (2): Eliza geht zuerst.

Panel 4: Daphne and Eliza leaning over, giving each other a hug.

Daphne (3): Congratulations!

Translation (3): Glückwunsch!

Eliza (4): Thank you!

Translation (4): Danke!

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 044

in Moment für eine große Entscheidung.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Turpintine is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Als die RV Seagoon die Insel Motofupo erreicht, gibt es einen dramatischen Moment.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): Alles klar, Leute, jetzt ist der Moment gekommen. Wir müssen entscheiden, welche unserer tapferen Versuchspersonen beginnen soll. Wir warden diese Zwanzig-Dollar-Goldmünze werfen.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 042

Die lang erwartete Abreise in die Südsee.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Endlich waren die vorbereitungen abgeschlossen. Die Versuchspersonen reisten nach Südostasien…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): Der Förderer der Expedition hatte einen Erste-Klasse-Flug für sie gebucht.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Comment (3): “in coach” as an idiomatic way of expressing something like “second (or lower) class” in air travel – the part of the aircraft with smaller, more-crowded seats and inferior service.

Translation (3): Die moisten anderen Spezialisten des Teams mussten mit der Holzklasse Vorlieb nehmen.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Nach ihrer Ankunft in Singapur gehen die Versuchspersonen und die Crew an Bord des Forschungsschiffes RV Seagoon. Das Abenteuer in der Südsee beginnt.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 041

Eliza liebt es, unter Wasser zu sein; Daphne bleibt entschlossen.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 41 (Four panels)

Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.

Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.

Translation (1): Das ist einfach Wahnsinn. So lange unter Wasser zu bleiben. Es fühlt sich so friedlich an.

Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.

Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.

Translation (2): Ich kann es kaum erwarten, das nackt im offenen Ozean zu tun.

Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.

Daphne (3): Back out? No way.

Translation (3): Aussteigen? Niemals.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…

Translation (4): Aber…

Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?

Translation (5): Aber was? Ich werde unsterblich, wenn ich das nicht durchziehe?

Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.

Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.

Translation (6): Niemand von uns hat die Wahl, ob er sterben möchte. Wir können nur dafür sorgen, dass es schneller geschieht oder es hinauszögern.

Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.

Translation (7): Und wir können dem Tod einen Sinn verleihen. Das tue ich hier.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 036

Claudia Honeywood stellt sehr intelligente Roboter her.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Ethische Bedenken spielen keine Rolle und die Vorbereitungen der Expedition beginnen.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Dr. Claudia Honeywood, Ingenieurin für Robotik

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): Die Kreatur ist vielleicht in der Lage, die Kommunikation mit unserem Expeditionsschiff zu stören, aber wir glauben, dass ein eng fokussierter Strahl von unseren Versuchspersonen auf ein Unterseeboot möglich sein könnte. Wir können dann später Daten erfassen und abrufen.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): Okay, Mädels. Mindestens eine von euch wird hiermit sprechen.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): Ooh, das ist so süß!

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Dieser Sensor überträgt biometrische Daten. Außerdem scannt er euer Sprachzentrum im Gehirn, damit ihr über eure Erfahrungen berichten könnt.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): Das will ich ausprobieren…

Claudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Das kannst du bald. Wir müssen es testen.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 034

Daphne möchte kleine Kinder, Eliza, süße Tiere retten.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): Die Wohltätigkeit war mir sehr wichtig.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Ja, mir auch!

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): Dabei geht es um effektiven Altruismus.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4):Die Schätzungen schwanken je nach der gewähkten Methode, aber man geht davon aus, das seine Million Dollar sinnvoll gegen Hunger und Krankheit eingesetzt leicht dreißig Menschenleben retten können.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Einer gegen dreißig, das klingt für mich nach einem guten Deal. So hat mein Leben einen Sinn.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): Und wofür warden Sie spenden, Eliza?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Naja, ich habe schon immer Tiere geliebt.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Eine Million Dollar für den Tierschutz können eine Menge bewirken.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 033

Die beiden "Gewinnerinnen" des Wettbewerbs um den Platz als Köder treffen sich

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 33 (Two panels)

Panel 1: Probably smaller inset above. Eliza and Daphne meeting in an office somewhere, shaking hands somewhat tentatively.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Eventually, we were down to two candidates, one to serve in the principal attempt and the second as an alternate.

Translation (1): Schließlich blieben zwei Kandidatinnen übrig, eine für den ersten Versuch und eine als Ersatz.

Eliza (2): Uh, hi!

Translation (2): Hi!

Daphne (3): How do you do?

Comment (3): The English phrase “how do you do” is often conflated with “how are you?” but this is incorrect. “How do you do” is not an inquiry after someone’s health or metnal state the way “how are you?” might be. Rather, it is a form of greeting used by someone of formal manners or high social status when introduced to someone for the first time. One responds to “how do you do” with “how do you do.” It should be translated accordingly.

Translation (3): Hallo!

Panel 2: Eliza and Daphne sitting at a table in a richly-appointed conference room of a major law firm. Across from them sit some serious-looking lawyers. Eliza is signing something.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We had them sign agreements of various kinds: consents to the procedure, agreements to prominent mention in all publications related to the project, and also contracts with compensation of a sort: a charity of each’s choosing would get a contribution of $1,000,000 upon each’s completion of her…contribution.

Translation (4): Sie mussten verschiedene Verträge unterzeichnen: Einwilligungen zum Verfahren, Einwilligungen zur öffentlichen Nennung in allen Veröffentlichungen im Zusammenhang mit dem Projekt sowie Verträge bezüglich der Vergütung: Eine Wohltätigkeitsorganiation nach Wahl der Versuchspersonen würde 1.000.000 US-Dollar erhalten, sobald sie ihren…Beitrag…geleistet haben.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 029

Ein kurzes und glorreiches Leben, oder ein langes und unbedeutendes Leben?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 29 (Four panels)

Panel 1: Daphne, in the interview, now looking serious and pensive.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): But that means the end of you!

Translation (1): Aber das bedeutet das Ende Ihres Daseins!

Daphne (2): It is a choice between κλέος and νόστος.

Comment (2): The Greek text above (κλέος, νόστος) should, if possible, be left untranslated and untransliterated.

Translation (2): Das ist die Wahl zwischen κλέος und νόστος.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): What?

Translation (3): Bitte?

Panel 2: View of a vase painting showing the Greek hero Achilles.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): In the Iliad, the hero Achilles faces a choice between either going home and living a long life – that’s νόστος – or staying to fight and living a short but glorious life – that’s κλέος.

Comment (4): See Comment (2) above for how to treat the Greek text.

Translation (4): In der Ilias hat der Held Achilles die Wahl, nach Hause zu gehen und ein langes Leben zu leben – das ist νόστος – oder zu bleiben und ein kurzes, aber glorreiches Leben zu leben – das ist κλέος.

Panel 3: Daphne, leaning forward to engage more closely her unseen interviewer.

Daphne (5): Given the choice between a either a lifetime as a corporate drone after which I shall be forgotten or being part of something that will be in history books for centuries, the right answer seems obvious.

Translation (5): Wenn ich die Wahl habe zwischen einem Leben als Sklavin eines Unternehmens und einem Leben, in dem ich in die Geschichtsbücher eingehen kann und niemals vergessen werde, dann fällt mir die Antwort nicht schwer.

Panel 4: Daphne sitting back, taking a sip from her cup of coffee.

Daphne (6): Or at least, the right answer is obvious to me.

Translation (6): Zumindest sehe ich das so.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 028

Daphne Bosselseg will Teil der Wissenschaftsgeschichte sein.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 28 (Four panels)

Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.

Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”

Comment (1): “Do you want fries with that? Is a stock phrase in American English, the question asked by a fast-food counter worker. By extension, to have to ask the question means having a poorly-paid, unenjoyable, and low-status job. It can be translated either literally or with an equivalent phrase in the target language.

Translation (1): Die bittere Wahrheit ist, dass mir eine Zukunft blüht, in der ich frage “Möchten Sie noch Pommes dazu?”

SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.

Translation (2): Daphne Bosselseq, Potenzielle Versuchsperson.Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.

Translation (3): Ich habe eine preisgekrönte Doktorarbeit über die Geschichte der Wissenschaft verfasst. “Eine der besten Ihrer Generation”, wie mir meine Betreuer sagten.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.

Comment (4): “Yahoo” is an American colloquial expression for a crude, ill-educated, and unsophisticated person, usually one of rural or small-town origins. “STEM” is an acronym for “science, technology, engineering, and mathematics,” and in this context might refer to someone who got rich making technology, but who is ignorant and also likely contemptuous of humanistic learning.

Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.

Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.

Translation (5): Niemand mit Geld will heute noch Wissen fördern. Sie alle wollen nur noch Universitäten, die hörige Arbeitskräfte hervorbringen.

Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.

Daphne (6): But now I have a chance at something.

Translation (6): Aber jetzt bietet sich mir eine Chance.

Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.

Translation (7): Wenn ich schon nicht über die Geschichte schreiben kann, dann kann ich nun Teil der Geschichte werden.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Impariamo l’italiano LXXXIII: Esca 084

Un appello per onorare il sacrificio.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 84 (Three panels, long one across the top).

Panel 1: Long view showing the table set out with the portraits of the three women Eliza, Daphne, and Claudia, with other arrangements.

CAPTION – UU Minister speaking (1): Let us think of the women we commemorate today as our Praxithea, Theope, and Eubule.

Translation (1): Pensiamo alle donne che oggi commemoriamo come Praxithea, Theope e Eubule.

Panel 2: Close-up of a particular mourner, showing signs of grief. The details are at the artist’s discretion.

CAPTION – UU Minister speaking (2): Let us honor and not disdain their sacrifices.

Translation (2): Facciamo onore e non disdegniamo i loro sacrifici.

Panel 3: Close-up view on the UU Minister again. Her head is bent forward and her eyes are closed.

CAPTION – UU Minister speaking (3): For is that not what human decency really requires?

Translation (3): Non è forse questo ciò che richiede veramente la decenza umana?

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)