PAGE 68 (Four panels)
Panel 1: An imagined future panel showing Claudia carrying a cardboard box of her possessions out of an office building, escorted by a pair of security guards.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (1): I’ll be blackballed everywhere. My hard-earned career in science will be over.
Translation (1): Je vais être blackboulée partout. Ma carrière scientifique pour laquelle j’ai dû faire des sacrifices sera terminée.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (2): That’s how things work, especially since the advent of the latest…administration.
Comment (2) : “Administration” here is a way of suggesting “presidential administration,” which is that the government of the United States is culturally retrograde, probably biased against the interests of professional women and in favor of those of the very rich.
Translation (2): C’est la façon dont les choses fonctionnent, surtout depuis la dernière…administration.
Panel 2: Claudia back in the galley, brushing a strand of hair our of her eyes.
Claudia (3): And while I might not have Daphne Bosselseg’s heroic attitude about such matters, just like her, I am sure I’d rather be dead than spend a lifetime eking out a living in the twenty first-century service economy.
Translation (3): Et alors que je n’aurais peut-être pas l’attitude héroïque de Daphné Bosselseg concernant ces questions, tout comme elle, je suis sûre que j’aimerais mieux être morte que de passer toute une existence à vivoter dans l’économie de services du XXIe siècle.
Panel 3: Claudia taking a sip of coffee.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): You’re not seriously thinking of giving in to them, are you?
Translation (4): Vous ne pensez pas sérieusement leur céder ?
Claudia (5): Well, why not?
Translation (5): Eh bien, pourquoi pas ?
Panel 4: Claudia making a forced smile.
Claudia (6): Feed lots of hungry children, buy lots of mosquito nets, get my name on an eldritch horror…
Translation (6): Nourrir de nombreux enfants affamés, acheter beaucoup de moustiquaires, donner mon nom à une rue…
Claudia (7): And go out with a real bang.
Translation (7): Et faire l’amour pour une dernière fois.
Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)