This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
3 thoughts on “Learning from Elders: Chapter 4, Page 19”
Comments are closed.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Comments are closed.
Assuming the Italian captions result from a translation (i.e. you wrote your script in English, then had parts of it translated to Italian), that translation is generally flawless (for example in the 1st panel here) and just a bit off in a few places (for example, in the 3rd panel here, the plural noun “abbigliamenti” is not something a native speaker would use, ever; the singular form “un abbigliamento” could be replaced here for greater effectiveness).
The 2nd panel in this page, however, is the first time I’ve noticed an actual mistake in the English-to-Italian translation! “Il contatto di Tabitha viene fornito di…” means “Tabitha’s contact is provided with…” and sounds in this context like “provided by Tabitha” (which might or might not be the case, I guess). “In” (Diesel City) isn’t the proper preposition to be used here.
I suggest:
“Il contatto di Tabitha a Diesel City procura un certificato di nascita plausibile,” etc.
Pretty good job, everybody!
Did they give her a shot of whatever it is that eliminates the need for contraceptives?
They usually do. *shrug*