This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 55 (Four panels)
Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.
Translation (1): A bordo do RV Seagoon, as coisas não estão nada bem.
Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.
Turpentine (2): How long has it been?
Translation (2): Turpentine (2): Quanto tempo já passou?
Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.
Translation (3): Treze horas, Professor.
Turpentine (4): You’re running every possible sweep?
Translation (4): Vocês estão fazendo todas as varreduras possíveis?
Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.
Translation (5): Nada além de mar clamo lá fora.
Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.
Translation (6): Passadas quarenta e oito horas, o Professor Turpentine conclui que sua primeira tentativa fracassou.
Turpentine (7): No sign of a detonation at all.
Translation (7): Nenhum sinal de explosão.
Panel 4: Hiram, sitting among other crew at the table in the mess.
Hiram (8): Perhaps we had the capsule sensor setting set too low.
Translation (8): Talvez tenhamos regulado o sensor da cápsula em um nível baixo demais.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)