This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 67 (Four panels)
Panel 1: Claudia sitting alone in the ship’s galley with a cup of coffee, which she is staring at pensively.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): After a few days’ standoff, Claudia agrees to speak with us, but not with the ship’s crew.
Translation (1): Depois do impasse por alguns dias, Claudia concorda em falar conosco, mas não com a tripulação do navio.
Panel 2: Closer-in on Claudia.
Claudia (2): The problem is that they’re right. Aside from their two volunteers, I’m the only one they can access in time. There are other women, but they don’t know the right protocols.
Translation (2): O problema é que eles têm razão. Tirando as duas voluntárias, sou a única pessoa com que podem contar no prazo que temos. Há outras mulheres a bordo, mas elas não conhecem o protocolo.
Panel 3: Claudia looking to one side, holding her cup of coffee between her two hands.
Claudia (3): It won’t be other people’s fuckups that anyone will remember. What everyone will remember will be that bitch who wouldn’t play ball and disappointed a very rich man.
Translation (3): E ninguém vai se lembrar dos fracassos de outras pessoas. O que todos vão se lembrar é daquela piranha que se recusou a entrar no jogo e desapontou um homem riquíssimo.
Panel 4: Claudia looking down into her coffee cup.
Claudia (4): Like it or not, that’s how people will see it.
Translation (4): Bem ou mal, é assim que as pessoas vão encarar os fatos.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)