This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 68 (Four panels)
Panel 1: An imagined future panel showing Claudia carrying a cardboard box of her possessions out of an office building, escorted by a pair of security guards.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (1): I’ll be blackballed everywhere. My hard-earned career in science will be over.
Translation (1): Vou ser desprezada nos quatro cantos do mundo. Será o fim da minha carreira científica, conquistada a duras penas.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (2): That’s how things work, especially since the advent of the latest…administration.
Comment (2): “Administration” here is a way of suggesting “presidential administration,” which is that the government of the United States is culturally retrograde, probably biased against the interests of professional women and in favor of those of the very rich.
Translation (2): É assim que as coisas funcionam, principalmente com o advento da… administração mais recente.
Panel 2: Claudia back in the galley, brushing a strand of hair our of her eyes.
Claudia (3): And while I might not have Daphne Bosselseg’s heroic attitude about such matters, just like her, I am sure I’d rather be dead than spend a lifetime eking out a living in the twenty first-century service economy.
Translation (3): E embora eu possa não ter a mesma atitude heroica de Daphne Bosselseg em relação aos fatos, assim como ela, tenho a certeza de que prefiro morrer do que passar o resto da vida como uma ilustre desconhecida nessa economia do século XXI.
Panel 3: Claudia taking a sip of coffee.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): You’re not seriously thinking of giving in to them, are you?
Translation (4): Você não está pensando em ceder, não é? Fala sério!
Claudia (5): Well, why not?
Translation (5): Bem, por que não?
Panel 4: Claudia making a forced smile.
Claudia (6): Feed lots of hungry children, buy lots of mosquito nets, get my name on an eldritch horror…
Translation (6): Alimentar um monte de crianças famintas, comprar um monte de telas antimosquito, ter meu nome nas manchetes mais assombrosas…
Claudia (7): And go out with a real bang.
Translation (7): E sair de cena como heroína.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)