This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 86 (Four panels)
Panel 1: Turpentine, in a white labcoat, standing next to the side of the tank. He is being interviewed. In the part of the tank that is visible behind him, there’s nothing but water.
Turpentine (1): Well, we had some difficult times there, but it is remarkable how we succeeded in the end.
Translation (1): Bem, passamos por momentos difíceis na nossa missão, mas nosso sucesso ao final foi memorável.
Panel 2: Turpentine facing the tank and placing one hand on the glass.
Turpentine (2): We’ll study the Creature and find out what makes it tick. I’d say that its woman-eating days are over.
Translation (2): Vamos estudar a criatura e descobrir do que ela é feita. Eu diria que seus dias como devoradora de mulheres chegaram ao fim.
Panel 3: Turpentine facing outward from the glass again. In the background, un-noted by him, a tentacle has snaked into the shot. This tentacle has an eye at its end, wide open in this panel.
Turpentine (3): I believe humanity will benefit a great deal from the study of Gynophagos turpentinii.
Comment (3): Same conventions on Linnean species names apply as above.
Translation (3): Acredito que a humanidade venha a se beneficiar muito com o estudo do Gynophagos turpentinii.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): Wasn’t it supposed to be named Gynophagos honeywoodiae?
Translation (4): Mas o nome científico não era para ser Gynophagos honeywoodiae?
Panel 4: Turpentine looking a bit perplexed and annoyed. Behind him, the eye-tentacle has contorted into an Angry Squint, as similar as possible to the same Angry Squint made by Claudia Honeywood.
Turpentine (5): I’m sorry, but I have no recollection of that.
Translation (5): Desculpe, mas eu não me lembro de ter feito essa declaração.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)