Aprenda português LXVI: A Isca 068

Carreiras só servem para quem joga em equipe.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 68 (Four panels)

Panel 1: An imagined future panel showing Claudia carrying a cardboard box of her possessions out of an office building, escorted by a pair of security guards.

CAPTION – CLAUDIA NARRATING (1): I’ll be blackballed everywhere. My hard-earned career in science will be over.

Translation (1): Vou ser desprezada nos quatro cantos do mundo. Será o fim da minha carreira científica, conquistada a duras penas.

CAPTION – CLAUDIA NARRATING (2): That’s how things work, especially since the advent of the latest…administration.

Comment (2): “Administration” here is a way of suggesting “presidential administration,” which is that the government of the United States is culturally retrograde, probably biased against the interests of professional women and in favor of those of the very rich.

Translation (2): É assim que as coisas funcionam, principalmente com o advento da… administração mais recente.

Panel 2: Claudia back in the galley, brushing a strand of hair our of her eyes.

Claudia (3): And while I might not have Daphne Bosselseg’s heroic attitude about such matters, just like her, I am sure I’d rather be dead than spend a lifetime eking out a living in the twenty first-century service economy.

Translation (3): E embora eu possa não ter a mesma atitude heroica de Daphne Bosselseg em relação aos fatos, assim como ela, tenho a certeza de que prefiro morrer do que passar o resto da vida como uma ilustre desconhecida nessa economia do século XXI.

Panel 3: Claudia taking a sip of coffee.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): You’re not seriously thinking of giving in to them, are you?

Translation (4): Você não está pensando em ceder, não é? Fala sério!

Claudia (5): Well, why not?

Translation (5): Bem, por que não?

Panel 4: Claudia making a forced smile.

Claudia (6): Feed lots of hungry children, buy lots of mosquito nets, get my name on an eldritch horror…

Translation (6): Alimentar um monte de crianças famintas, comprar um monte de telas antimosquito, ter meu nome nas manchetes mais assombrosas…

Claudia (7): And go out with a real bang.

Translation (7): E sair de cena como heroína.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXV: A Isca 067

Quando nada mais dá resultado, a mídia entra em cena.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 67 (Four panels)

Panel 1: Claudia sitting alone in the ship’s galley with a cup of coffee, which she is staring at pensively.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): After a few days’ standoff, Claudia agrees to speak with us, but not with the ship’s crew.

Translation (1): Depois do impasse por alguns dias, Claudia concorda em falar conosco, mas não com a tripulação do navio.

Panel 2: Closer-in on Claudia.

Claudia (2): The problem is that they’re right. Aside from their two volunteers, I’m the only one they can access in time. There are other women, but they don’t know the right protocols.

Translation (2): O problema é que eles têm razão. Tirando as duas voluntárias, sou a única pessoa com que podem contar no prazo que temos. Há outras mulheres a bordo, mas elas não conhecem o protocolo.

Panel 3: Claudia looking to one side, holding her cup of coffee between her two hands.

Claudia (3): It won’t be other people’s fuckups that anyone will remember. What everyone will remember will be that bitch who wouldn’t play ball and disappointed a very rich man.

Translation (3): E ninguém vai se lembrar dos fracassos de outras pessoas. O que todos vão se lembrar é daquela piranha que se recusou a entrar no jogo e desapontou um homem riquíssimo.

Panel 4: Claudia looking down into her coffee cup.

Claudia (4): Like it or not, that’s how people will see it.

Translation (4): Bem ou mal, é assim que as pessoas vão encarar os fatos.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXIV: A Isca 066

E quanto à ciência? Você não tem amor à ciência?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 66 (Four panels)

Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.

Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.

Translation (1): Neste ponto, a expedição não pode mais ter êxito sem a sua ajuda. Simplesmente não há mais ninguém com os… atributos necessários, e termos de esperar mais dezenove anos até que alguém possa tentar novamente.

Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.

Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?

Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.

Translation (2): Em consideração a isto, estamos pedindo a você; a espécie terá o seu nome. Gynophagos honeywoodiae. Que tal esse nome?

Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.

Claudia (3): Fuck off!

Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.

Translation (3): Vai se fuder!

SUBTITLE (4): Internal surveillance video.

Translation (4): Vídeo de vigilância interna.

Panel 4: Turpentine addressing the door.

Turpentine (5): Think about it.

Translation (5): Pense sobre isto.

Turpentine (6): Please.

Translation (6):Por favor.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXIII: A Isca 065

Turpentine tenta persuadir a exasperada Claudia.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): O Professor Turpentine, como líder da expedição, tenta negociar a crise que se instalou.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Toc, toc.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Drª Honeywood, podemos conversar?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Ouça, falei com o patrocinador no telefone via satélite. Ele compreendeu como a situação está crítica em relação ao sucesso desta expedição, e disse que está disposto a aumentar a doação para a instituição filantrópica para cinco milhões dólares se você puder… cooperar.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Você pode fazer um bem enorme para o mundo com cinco milhões dólares, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Vídeo de vigilância interna.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)