This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 41 (Four panels)
Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.
Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.
Translation (1): Questa è solo la cosa più incredibile, essere sott’acqua per tutto quel tempo. Non ho mai provato nulla di così pacifico.
Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.
Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.
Translation (2): Non vedo l’ora di farlo nuda nell’oceano aperto.
Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.
Daphne (3): Back out? No way.
Translation (3): Sei tornata? Non c’è modo.
CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…
Translation (4): Ma…
Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?
Translation (5): Ma cosa? Ma diventerò immorale se non mi sottopongo a questo?
Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.
Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.
Translation (7): Nessuna di noi ha la possibilità di decidere se morire. Possiamo soltanto farlo prima, o forse solo un po’ più tardi.
Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.
Translation (7): E possiamo provare ad attribuire un significato alla morte. Ecco cosa sto facendo qui.
Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)