This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 66 (Four panels)
Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.
Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.
Translation (1): Neste ponto, a expedição não pode mais ter êxito sem a sua ajuda. Simplesmente não há mais ninguém com os… atributos necessários, e termos de esperar mais dezenove anos até que alguém possa tentar novamente.
Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.
Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?
Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.
Translation (2): Em consideração a isto, estamos pedindo a você; a espécie terá o seu nome. Gynophagos honeywoodiae. Que tal esse nome?
Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.
Claudia (3): Fuck off!
Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.
Translation (3): Vai se fuder!
SUBTITLE (4): Internal surveillance video.
Translation (4): Vídeo de vigilância interna.
Panel 4: Turpentine addressing the door.
Turpentine (5): Think about it.
Translation (5): Pense sobre isto.
Turpentine (6): Please.
Translation (6):Por favor.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)