Cuidado con el manicomio

100

Los jóvenes amantes Bobby y Karen pasean a la luz de la Luna detrás del manicomio Estado Eufórico.

Teenage lovers Karen and Bobby stroll in the moonlight outside the Euphoric State Lunatic Asylum.

101

Cerca del tenebroso y antiguo manicomio, Bobby y Karen dejan el Chevrolet Chevelle SS de Bobby.

Teenage sweethearts Bobby and Karen arrive at night at the abandoned Euphoric State Lunatic Asylum

102

La Luna llena brilla detrás del amenazador domo del manicomio abandonado.

The Euphoric State Lunatic Asylum, in all its abandoned, moonlit glory.

103

Bobby y Karen entran por la fuerza a donde tienen prohibido ir.

No Trespassing signs are meaningless to teenagers on an assignation.

104

¡Cuántas almas atormentadas habrán pasado por estas puertas!

How many miserable souls must have passed through this entrance hall!

105

El manicomio, otrora una magnífica obra de arquitectura cívica, ahora está convirtiéndose en ruinas.

These old breezeways must have been impressive in earlier days.

106

Bobby tiene planes amorosos para Karen, pero ¿qué es ese ruido?

Bobby has romantic intentions in mind, but Karen hears something...

107

¡Absorbida hacia las entrañas del manicomio!

Karen is sucked up into a pneumatic tube, while Bobby is captured by a mechanical man.

108

Karen es transportada, depositada y tomada por un brazo mecánico.

Karen is transported through the tubes, then seized by a robot.

109

Los brazos mecánicos comienzan a desvestirla.

Karen's dress is torn off by robot hands.

110

Los amenazantes brazos mecánicos hace su trabajo exhaustivamente.

Her remaining clothes, and even her little gold cross, are taken away from Karen.

111

Impotente, Karen es rociada con agua caliente y jabón.

Stripped naked (though we do not see her as such), Karen is forcibly robot-washed.

112

El éxtasis de la esponja…

Is the robot washing a source or agony, or pleasure, to Karen?

113

Rara vez un secador de pelo ha tenido una apariencia tan oscura y amenazadora.

Having been washed, Karen is now dried.

114

De nuevo, Karen es absorbida y transportada.

Having been dried, Karen is tumbled back into the pneumatic tubes.

115

Mientras tanto, el robot Zhelezor lleva a Bobby a reunirse cara a cara con el siniestro Dr. Vragov.

Bobby finds himself dragged by robot into the laboratory of the sinister Dr. Vragov.

116

Desnuda y avergonzada, Karen es encarcelada en un tubo transparente.

Poor Karen is now a shivering, naked tube girl, protecting what little modesty she has left as best she can.

117

Bobby hace un lamentable intento de contacto, pero hay un enceguecedor destello blanco de radiación.

A touch that is not, and then a blinding white flash of radiation.

118

La piel de Karen se convierte en algo parecido a gelatina verde, que permite ver su esqueleto. Un destello azul…

Poor Karen's flesh has been turned to green jelly, but at least she still has her bones.

119

Ahora Karen es una viscosa sustancia verde. Un destello rojo…

Oops. Now Karen is just girl-shaped green goo without any bones.

120

Para el horror de Bobby, de Karen solo queda un charco verde, que es absorbido rápidamente.

Now Karen is just a green gooey puddle, swiftly sucked back up in the pneumatics, much to Bobby's dismay.

121

Bobby toma un arma improvisada y ataca al Dr. Vragov.

Enraged Bobby resolves to put an end to Dr. Vragov and his mad science.

122

“Joven, ¿puedes ver este tubo? Todo lo que tu novia era, su forma, personalidad y recuerdos, todo está preservado aquí dentro”.

Everything your cute girlfriend was, her memories, her personality, her form, are now contained in this test-tube of liquid.

123

“Tal vez la reconstruya. O simplemente la arroje al desagüe. ¿Qué crees que debo hacer?”

I could either attempt to reconstitute your girlfriend, or I could just pour her down the sink. Which do you think would be better?

124

En una calle de la ciudad, Bobby está sentado en su Chevelle, a punto de cometer un crimen con la esperanza de recuperar a su novia.

Possibly blackmailed by Dr. Vragov, Bobby sets off to do crimes.

200

Las tinieblas prevalecen. Cuidado con el manicomio. Parte II.

Deep-blue promo page for Beware the Asylum, Part II, showing hapless Bobby and his mad-science nemisis Dr. Vragov.

201

Las tinieblas prevalecen. Cuidado con el manicomio. Parte II.

Bobby sets off for an armed robbery of an herbal medicine store in a Chinatown somewhere.

202

Bobby confronta al herborista, a su esposa y a algunos clientes aterrorizados.

Bobby confronts the herbalist and his wife, along with two innocent customers.

203

“Exijo esta hierba.” “No tengo idea…” ¡BANG! “Ahora, ¿sabes cuál es?”

Bobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blastBobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blast

204

Enfrentado a tanta violencia, el herborista se da por vencido.

All in the herbalist's shop are terrified. The herbalist surrenders a red box to Bobby.

205

Bobby intenta escapar, pero este vecindario chino tiene sus propios protectores.

Bobby makes a break for it. Meanwhile the Herbalist caalls up Lam and Chow, two Chinatown enforcers to set things right.

206

Lam y Chow persiguen a Bobby en motocicleta, y Lam no tiene miedo de usar sus armas.

Bobby thinks he's getting away, until Chow opens fire on him with a pistol.

207

Por poco no escapa, cuando la bala calibre .45 de Lam, con una lluvia de vidrio, casi acierta a Bobby.

Chow's bullets smack into the back of Bobby's Chevelle, barely missing Bobby.

208

¡Cuidado con el camión de la basura! Bobby maniobra y lo evita.

On a narrow Chinatown street, Bobby and a sanitation truck swerve at the last minute to avoid hitting one another.

209

Lam y Chow no tienen suerte con el camión. Ojalá lo que queda de ellos descanse en paz.

The motorcycle driven by Law plows headfirst into the garbage truck. Bobby turns to look in shock.

210

El Chevelle de Bobby se estrella contra un puesto de periódicos.

Bobby crashes his Chevelle into an urban newsstand.

211

Recuerdos del periodismo de 1975 quedan esparcidos mientras Bobby huye hacia el subterráneo cuando se acerca la policía.

Scattered numbers of Time and Playboy put the scene in September 1975. Bobby pulls himself to his feet and runs into the subway hoping to escape approaching police.

212

Bobby salta sobre el torniquete con los policías persiguiéndolo de cerca.

As the cops persue him, Bobby vaults over the turnstyles into the subway.

213

Bobby se tambalea hacia un tren subterráneo que se acerca.

Bobby staggers down the subway platform as a train approaches and the cops are in distant pursuit.

214

Bobby a duras penas logra tomar el tren, dejando atrás a los policías.

Bobby just makes it onto a departing train between closing doors, leaving purusing cops behind.

215

La caja del herborista, la caja invaluable… Bobby todavía la tiene.

Exhausted, Bobby sits on the train, checking carefully to make sure he is still in possession of the precious red box.

216

En esa época el metro era un lugar salvaje, y varios personajes raros observan a Bobby con curiosidad.

A cast of curious and sinister characters aboard the subway look back at Bobby.

217

Con su Chevelle dañado, para regresar al manicomio Bobby tiene que pedir un aventón a un servicial contratista.

Bobby hitches a ride back to the Euphoric State Asylum for the Insane with a Luigi's Heating and Cooling employee.

218

Este es el intercambio propuesto: la caja invaluable por el precioso tubo de ensayo.

Bobby confronts Dr. Vragov in an exchange -- the red box for the reconstitution of his girlfriend Karen, currently imprisoned in liquid form.

219

Pero el Dr. Vragov engaña a Bobby. Pobre Bobby.

Dr. Vragov double-crosses Bobby, dropping him through a trapdoor in the asylum floor thus disposing of him.

220

El Dr. Vragov convierte el contenido de la caja en algo… que introduce en un aeromodelo de B-29 a control remoto.

Dr. Vragov refines the box contents into a red liquid, which is then piped into a radio-controlled B-29 bomber model.

221

El aeromodelo del Dr. Vragov vuela sobre la escuela preparatoria Valle Placentero.

Vragov pilots his B-29 radio-controlled drone over all-American Pleasant Valley High School.

222

El avión dispersa un rastro químico sobre los inocentes e inadvertidos estudiantes.

Dr. Vragov's RC aircraft sprays a mysterious red mist over Pleasant Valley High.

223

En medio de una aburrida clase de inglés, Brenda siente algo… delicioso.

In the middle of a boring high school class, hot glasses girl Brenda suddenly detects something...alluring.

224

En clase de educación física, algo distrae a Nancy… cautivador. Nancy, ¡cuidado con la pelota!

In physical education class, Nancy is suddently distracted by something. Watch out for that ball, Nancy!

225

La porrista Pamela está tan sobrecogida por algo en el aire tan…seductor que deja caer sus libros.

Walking down the hall with her cheerleader friends, Pamela is so struck by something that she suddenly drops her schoolbooks.

226

Comparado con lo que sea que Sandra detecta ahora, el almuerzo de la escuela no es muy… atractivo.

In the cafeteria. something is powerful enough to distract Pamela from school lunch.

300

Algo misterioso y femenino se está formando en el tubo. Cuidado con el manicomio. Parte III.

301

Bajo el inquietante cielo, Brenda va sola hacia el manicomio en una bicicleta.

Brenda rides her bicycle alone at dusk out to the scary asylum.

302

Billy y Nancy se dirigen hacia el manicomio en la enchulada van de Billy.

Billy and Nancy ride in Billy's van out to the asylum.  Billy thinks that fun times are coming.

303

Mike y Pamela se dirigen hacia el manicomio en una motocicleta. ¡Excelente motocicleta Mike! Sandra y Charlie se ven casi igual de bien en el Dodge Charger 1972 de Charlie.

Pamela and Mike arrive at the asylum on a motorcycle, while Sandra and Charlie take Charlie's 1972 Dodge Charger.

304

Abajo, en un apartado corredor, un rayo mortal impacta a Billy, mientras que Nancy es absorbida hacia las entrañas del manicomio.

Billy gets death-rayed and Nancy sucked away in one of the asylum's seclusions corridors.

305

Zhelezor ha capturado a Mike, mientras que Pamela lucha para evitar ser absorbida.

Mike is grabbed by Zheleznor the giant robot while Pamela fights not to be sucked up  into the bowels of the asylum.

306

Pamela piensa, “¿Por qué está tan limpia esta sala?”, sin darse cuenta que su novio Charlie está siendo estrangulado detrás suyo.

Pamela wonders at the cleanness of the washing chamber, not noticing that Mike is being throttled by a mechanical tentacle.

307

Las máquinas toman y desnudan a la pobre Sandra.

Sandra tries to help Charlie, but is caught and stripped by the mechanical grabbers.

308

Zhelezor, con sus ojos rojos, persigue de cerca a Brenda por un corredor del manicomio.

Desperate Brenda runs from Zheleznor the robot.

309

Brenda encuentra lo que cree que es seguridad, cuando pasa por una puerta demasiado pequeña para el robot Zhelezor, pero ¿qué es esa luz?

Having gone through a doorway too narrow for Zhelezor, Brenda has saved herself...for a few seconds.

310

Es un reflector, Brenda. Estás en escena y tu acto está comenzando.

You are on stage, Brenda, and you big moment has come.

311

Los brazos mecánicos comienzan a trabajar en las chicas.

The grabbers go to work stripping the girls.

312

Nancy, Pamela y Sandra son bañadas a la fuerza.

Nancy, Pamela, and Sandra all being forcibly washed.

313

Brenda está de pie, bañada y martirizada inmediatamente.

Brenda held as if crucified, and forcibly washed.

314

Pamela es arrastrada por la red de tubos neumáticos del manicomio.

Pamela sucked through the tube network.

315

Nancy, Pamela, Sandra y Brenda son reducidas de chicas a una sustancia viscosa.

Poor Brenda, Nancy, Pamela, and Sandra, all reduced to so much green goo.

316

La comunidad de Valle Placentero está enfurecida por la desaparición de sus hijos, y la policía no tiene respuestas.

A community meeting.  Parents are angry about their disappearing children, and the police have no answers.

317

El Dr. Vragov se pone a trabajar, procesando la sustancia verde de las chicas para crear un misterioso ungüento blanco.

Dr. Vragov processes the green goo into something like cold cream.

318

Por fuera del manicomio, un policía que vigila en motocicleta nota algo especial en la matrícula de una van abandonada.

A handsome motorcycle cop spots Billy's van outside the asylum and realizes something is very wrong.

319

Se reúne una unidad elite de la policía, que entra en acción en el manicomio.

Scramble the SWAT team!

320

Pero el manicomio está vacío. Nada pueden encontrar, salvo por un jirón de lo que alguna vez pudo haber sido el vestido de una chica.

A SWAT team member finds the only trace remaining in the asylum of the missing girls.

321

En un exclusivo club en Londres, el Dr. Vragov y algunos ricos socios de negocios cierran un trato en efectivo por el ungüento blanco.

In a posh London gentlemen's club, Dr. Vragov strikes a deal with some shadowy businessmen.

322

En un lujoso baño, una mujer de mediana edad se aplica un poco del ungüento blanco.

In her elegant shower, a rich middle-aged lady reaches for some mysterious unguent labelled "Jeunesse."

323

El ungüento blanco se disuelve y la mujer de mediana edad queda envuelta en burbujas.

Our rich lady lathers up with "Jeunesse" and is swiftly coveed in a large mass of bubbles.

324

Donde antes había una mujer de mediana edad, ahora hay una mujer más joven radiantemente hermosa.

Our rich lady steps out of the shower among a few remaining bubbles, now youthful, beautiful, and radiant.

325

Una mañana soleada, en el jardín de una adorable villa toscana, el Dr. Vragov disfruta de un desayuno frugal.

Dr. Vragov is served coffee by his butler at his gorgeous Tuscan villa.

326

El Dr. Vragov bebe lentamente su café mientras disfruta el panorama que ofrece abajo la ciudad de Florencia.

Dr. Vragov's villa enjoys a glorious panoramic view of Florence.

327

El Dr. Vragov saca un frasco con líquido verde, que lleva a su laboratorio en el sótano, y acto seguido, realiza hazañas de química.

Down in his basement laboratory, Dr. Vragov goes to work one more time on a tube of green fluid.

328

El Dr. Vragov vierte el líquido procesado en un misterioso aparato de tubos.

From a little flask into a big tube...

329

En el interior del tubo, primero hay burbujas, y luego, algo toma forma de mujer.

Something womanly is taking shape in Dr. Vragov's tube.

330

Del tubo sale caminando una nekomimi desnuda, parecida a como alguna vez era Karen.

From Dr. Vragov's tube emerges...a catgirl version of Karen...Kitty-Karen.

331

El Dr. Vragov coloca una campana a su nueva nekomimi y le da un poco de leche. ¡Debe tener hambre!

Dr. Vragov bells his new-born catgirl and gives her some milk to drink.

332

Una pequeña fan service nekomimi.

Catgirl fanservice!

333

La nekomimi del Dr. Vragov se arrellana en su regazo. Casi puedo escucharla ronronear.

Dr. Vragov relaxes in his villa with his purring catgirl.  A happy ending, if only for Dr. Vragov!

Este archivo contiene “Cuidado con el manicomio”, un webcómic encomendado y escrito por Iago Faustus (“Faustus,” un seudónimo) e ilustrado por Rafael Suzarte (“Suzarte”), al igual que una serie de leyendas en las páginas escritas por Faustus y traducidas a varios idiomas.

Tanto las imágenes como las leyendas de este archivo han sido publicadas bajo la licencia internacional Atribución-No Comercial-Compartir Igual 4.0, cuya información detallada se puede encontrar en https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/. Tienes libertad para copiar y circular el archivo como desees, siempre que incluyas los créditos de Faustus y Suzarte, y no intentes obtener beneficio económico de las artes, historia, personajes o situaciones aquí contenidas. Ten en cuenta que los derechos morales de los autores permanecen inalterados bajo esta licencia.

Faustus es propietario de las imágenes, leyendas y traducciones incluidas y puede otorgar exoneraciones de la licencia Creative Commons a su entera discreción. Puedes comunicarte con Faustus en su página web principal https://eroticmadscience.com, escribiendo a la dirección de correo electrónico faustus@eroticmadscience.com y iago.faustus@gmail.com, o llamando al teléfono +1-347-460-3299.

Puedes comunicarte con Suzarte por medio de su página web, que se puede encontrar en https://suzarte1.portfoliobox.net/