Méfiez-vous de l’asile

100

De jeunes amoureux Bobby et Karen se promènent au clair de lune derrière l’asile Euphoric State Lunatic.

Teenage lovers Karen and Bobby stroll in the moonlight outside the Euphoric State Lunatic Asylum.

101

Par une nuit au clair de lune, Bobby et Karen sortent de la Chevrolet Chevelle SS de Bobby non loin de l’ancien asile sinistre.

Teenage sweethearts Bobby and Karen arrive at night at the abandoned Euphoric State Lunatic Asylum

102

La pleine lune brille derrière le dôme menaçant de l’asile de fous abandonné.

The Euphoric State Lunatic Asylum, in all its abandoned, moonlit glory.

103

Bobby et Karen entrent par effraction là où il leur est interdit d’aller.

No Trespassing signs are meaningless to teenagers on an assignation.

104

Combien d’âmes tourmentées ont dû passer par cette entrée !

How many miserable souls must have passed through this entrance hall!

105

L’asile de fous est une architecture civique autrefois magnifique qui tombe aujourd’hui en ruine.

These old breezeways must have been impressive in earlier days.

106

Bobby a des projets amoureux pour Karen, mais quel est ce bruit ?

Bobby has romantic intentions in mind, but Karen hears something...

107

Aspiré dans les entrailles de l’asile !

Karen is sucked up into a pneumatic tube, while Bobby is captured by a mechanical man.

108

Karen est transportée, déposée et saisie par une pince mécanique.

Karen is transported through the tubes, then seized by a robot.

109

Les pinces commencent à déshabiller Karen.

Karen's dress is torn off by robot hands.

110

Les pinces menaçantes sont minutieuses dans leur travail.

Her remaining clothes, and even her little gold cross, are taken away from Karen.

111

Karen sans défense est aspergée d’eau chaude et de savon.

Stripped naked (though we do not see her as such), Karen is forcibly robot-washed.

112

L’extase de l’éponge.

Is the robot washing a source or agony, or pleasure, to Karen?

113

Rarement un sèche-cheveux n’a paru aussi sombre et menaçant.

Having been washed, Karen is now dried.

114

Karen est aspirée et transportée à nouveau.

Having been dried, Karen is tumbled back into the pneumatic tubes.

115

Pendant ce temps, Zhelezor le robot met Bobby face à face avec le sinistre Dr Vragov.

Bobby finds himself dragged by robot into the laboratory of the sinister Dr. Vragov.

116

Nue et humiliée, Karen est emprisonnée dans un tube transparent.

Poor Karen is now a shivering, naked tube girl, protecting what little modesty she has left as best she can.

117

Bobby fait une tentative pitoyable de contact, et puis il y a un flash blanc aveuglant de radiation.

A touch that is not, and then a blinding white flash of radiation.

118

La peau de Karen est transformée en quelque chose comme de la gélatine verte transparente, ce qui rend son squelette visible. Un flash bleu.

Poor Karen's flesh has been turned to green jelly, but at least she still has her bones.

119

Karen est toute transparente, verte et gluante. Un flash rouge.

Oops. Now Karen is just girl-shaped green goo without any bones.

120

À l’horreur de Bobby, Karen n’est qu’une flaque verte, rapidement aspirée.

Now Karen is just a green gooey puddle, swiftly sucked back up in the pneumatics, much to Bobby's dismay.

121

Bobby saisit une arme de fortune et attaque le Dr Vragov.

Enraged Bobby resolves to put an end to Dr. Vragov and his mad science.

122

« Vous voyez ce tube, jeune homme ? Tout ce que votre petite amie était, sa forme, sa personnalité, ses souvenirs, tout est préservé ici ».

Everything your cute girlfriend was, her memories, her personality, her form, are now contained in this test-tube of liquid.

123

« Je pourrais peut-être la reconstituer. Ou je pourrais juste la jeter dans cet égout. Qu’est-ce que tu crois que je devrais faire »?

I could either attempt to reconstitute your girlfriend, or I could just pour her down the sink. Which do you think would be better?

124

Dans une rue en ville, Bobby est assis dans sa Chevelle, sur le point de commettre un crime dans l’espoir de retrouver sa petite amie.

Possibly blackmailed by Dr. Vragov, Bobby sets off to do crimes.

200 — Promo

L’obscurité prédomine. Méfiez-vous de l’asile, Partie II.

Deep-blue promo page for Beware the Asylum, Part II, showing hapless Bobby and his mad-science nemisis Dr. Vragov.

201

Fusil de chasse à la main, Bobby part pour un magasin de plantes médicinales chinoises.

Bobby sets off for an armed robbery of an herbal medicine store in a Chinatown somewhere.

202

Bobby affronte l’herboriste, sa femme et des clients terrifiés.

Bobby confronts the herbalist and his wife, along with two innocent customers.

203

« J’exige cette herbe. » « Je n’ai aucune idée… » BOOM ! « Vous en avez entendu parler maintenant »?

Bobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blastBobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blast

204

Face à une telle violence, l’herboriste cède.

All in the herbalist's shop are terrified. The herbalist surrenders a red box to Bobby.

205

Bobby s’enfuit, mais ce quartier chinois a ses propres protecteurs.

Bobby makes a break for it. Meanwhile the Herbalist caalls up Lam and Chow, two Chinatown enforcers to set things right.

206

Lam et Chow poursuivent Bobby à moto, et Lam n’hésite pas à tirer.

Bobby thinks he's getting away, until Chow opens fire on him with a pistol.

207

Il l’a échappé belle, la balle de calibre 45 de Lam a failli toucher Bobby.

Chow's bullets smack into the back of Bobby's Chevelle, barely missing Bobby.

208

Attention au camion poubelle ! Bobby fait une embardée et la rate..

On a narrow Chinatown street, Bobby and a sanitation truck swerve at the last minute to avoid hitting one another.

209

Lam et Chow n’ont pas autant de chance avec le camion. Que ce qui en reste repose en paix.

The motorcycle driven by Law plows headfirst into the garbage truck. Bobby turns to look in shock.

210

La Chevelle de Bobby va droit dans un kiosque à journaux.

Bobby crashes his Chevelle into an urban newsstand.

211

Les souvenirs du journalisme de 1975 sont éparpillés alors que Bobby s’enfuit dans le métro pour échapper à la police.

Scattered numbers of Time and Playboy put the scene in September 1975. Bobby pulls himself to his feet and runs into the subway hoping to escape approaching police.

212

Bobby saute sur le tourniquet avec les flics à leur poursuite.

As the cops persue him, Bobby vaults over the turnstyles into the subway.

213

Bobby titube vers un métro qui approche.

Bobby staggers down the subway platform as a train approaches and the cops are in distant pursuit.

214

Bobby arrive à peine à prendre son train, laissant les flics derrière lui.

Bobby just makes it onto a departing train between closing doors, leaving purusing cops behind.

215

La boîte de l’herboriste – la boîte précieuse – Bobby l’a toujours.

Exhausted, Bobby sits on the train, checking carefully to make sure he is still in possession of the precious red box.

216

Le métro de l’époque était un endroit sauvage, et certains personnages curieux regardent Bobby avec curiosité.

A cast of curious and sinister characters aboard the subway look back at Bobby.

217

Sa Chevelle détruite, Bobby doit faire du stop avec un entrepreneur pour retourner à l’asile.

Bobby hitches a ride back to the Euphoric State Asylum for the Insane with a Luigi's Heating and Cooling employee.

218

Voici l’échange proposé : le précieux coffret pour le précieux tube à essai.

Bobby confronts Dr. Vragov in an exchange -- the red box for the reconstitution of his girlfriend Karen, currently imprisoned in liquid form.

219

Mais le Dr Vragov trahit Bobby. Pauvre Bobby.

Dr. Vragov double-crosses Bobby, dropping him through a trapdoor in the asylum floor thus disposing of him.

220

Le Dr Vragov transforme le contenu de la boîte en quelque chose qu’il transporte dans un modèle B-29 télécommandé.

Dr. Vragov refines the box contents into a red liquid, which is then piped into a radio-controlled B-29 bomber model.

221

L’avion modèle du Dr Vragov survole l’école secondaire Pleasant Valley.

Vragov pilots his B-29 radio-controlled drone over all-American Pleasant Valley High School.

222

L’avion répand une traînée de produits chimiques sur les élèves innocents et sans méfiance.

Dr. Vragov's RC aircraft sprays a mysterious red mist over Pleasant Valley High.

223

Au milieu d’un cours d’anglais ennuyeux, Brenda sent quelque chose de…délicieux.

In the middle of a boring high school class, hot glasses girl Brenda suddenly detects something...alluring.

224

En cours de sport, Nancy est distraite par quelque chose…séduisant. Attention au ballon, Nancy !

In physical education class, Nancy is suddently distracted by something. Watch out for that ball, Nancy!

225

La pom-pom girl Pamela est tellement bouleversée par quelque chose dans l’air si…séduisante qu’elle laisse tomber ses livres.

Walking down the hall with her cheerleader friends, Pamela is so struck by something that she suddenly drops her schoolbooks.

226

Comparé à ce que Sandra détecte maintenant, le déjeuner à l’école n’est tout simplement pas très… séduisant.

In the cafeteria. something is powerful enough to distract Pamela from school lunch.

300

Quelque chose de mystérieux et de féminin se forme dans le tube. Méfiez-vous de l’asile, Partie III.

301

Brenda fait du vélo seule sous un ciel menaçant jusqu’à l’asile.

Brenda rides her bicycle alone at dusk out to the scary asylum.

302

Billy et Nancy vont à l’asile dans le van piégé de Billy.

Billy and Nancy ride in Billy's van out to the asylum.  Billy thinks that fun times are coming.

303

Mike et Pamela vont à l’asile en moto. Super moto, Mike ! Sandra et Charlie sont presque aussi beaux dans la Dodge Charger 1972 de Charlie.

Pamela and Mike arrive at the asylum on a motorcycle, while Sandra and Charlie take Charlie's 1972 Dodge Charger.

304

Au fond d’un couloir isolé, Billy se fait zapper par un rayon mortel, tandis que Nancy est aspirée dans les entrailles de l’asile.

Billy gets death-rayed and Nancy sucked away in one of the asylum's seclusions corridors.

305

Zhelezor a attrapé Mike, tandis que Pamela se bat pour ne pas se faire aspirer.

Mike is grabbed by Zheleznor the giant robot while Pamela fights not to be sucked up  into the bowels of the asylum.

306

« Pourquoi cette pièce est si propre ? » se demande Pamela, sans remarquer que son petit ami Charlie était étranglé derrière elle.

Pamela wonders at the cleanness of the washing chamber, not noticing that Mike is being throttled by a mechanical tentacle.

307

Les machines saisissent et dénudent la pauvre Sandra.

Sandra tries to help Charlie, but is caught and stripped by the mechanical grabbers.

308

Zhelezor aux yeux rouges est à la poursuite de Brenda dans un couloir de l’asile.

Desperate Brenda runs from Zheleznor the robot.

309

Brenda trouve ce qu’elle croit être un lieu sûr lorsqu’elle franchit une porte trop petite pour Zhelezor le robot, mais quelle est cette lumière ?

Having gone through a doorway too narrow for Zhelezor, Brenda has saved herself...for a few seconds.

310

C’est le projecteur, Brenda. Tu es sur scène, et ton numéro commence.

You are on stage, Brenda, and you big moment has come.

311

Les pinces mécaniques se mettent au travail sur les filles.

The grabbers go to work stripping the girls.

312

Nancy, Pamela et Sandra sont toutes lavées de force.

Nancy, Pamela, and Sandra all being forcibly washed.

313

Brenda est debout, à la fois lavée et martyrisée.

Brenda held as if crucified, and forcibly washed.

314

Pamela est fouettée à travers le réseau de tubes pneumatiques de l’asile.

Pamela sucked through the tube network.

315

Nancy, Pamela, Sandra et Brenda sont toutes passées de filles à visqueuses.

Poor Brenda, Nancy, Pamela, and Sandra, all reduced to so much green goo.

316

La communauté de Pleasant Valley est indignée par les disparitions de ses enfants et la police n’a pas de réponses.

A community meeting.  Parents are angry about their disappearing children, and the police have no answers.

317

Le Dr Vragov se met au travail, transformant une fille verte en un mystérieux onguent blanc.

Dr. Vragov processes the green goo into something like cold cream.

318

En dehors de l’asile, un policier à moto alerte note quelque chose de particulier sur la plaque d’immatriculation d’un van abandonné.

A handsome motorcycle cop spots Billy's van outside the asylum and realizes something is very wrong.

319

Une équipe du GIGN de la police se met en action à l’asile.

Scramble the SWAT team!

320

Mais l’asile est propre. Il n’y a rien à trouver, à part un bout de ce qui aurait pu être la robe d’une fille.

A SWAT team member finds the only trace remaining in the asylum of the missing girls.

321

Dans un club chic de Londres, le Dr Vragov et de riches associés concluent un accord de paiement en espèces pour un onguent blanc.

In a posh London gentlemen's club, Dr. Vragov strikes a deal with some shadowy businessmen.

322

Dans une salle de bains luxueuse, une femme dans la cinquantaine applique une partie de l’onguent blanc.

In her elegant shower, a rich middle-aged lady reaches for some mysterious unguent labelled "Jeunesse."

323

L’onguent blanc se dissout, et la femme dans la cinquantaine est enveloppée de bulles.

Our rich lady lathers up with "Jeunesse" and is swiftly coveed in a large mass of bubbles.

324

Là où il y avait une femme dans la cinquantaine avant, il y a maintenant une femme plus jeune d’une beauté radieuse.

Our rich lady steps out of the shower among a few remaining bubbles, now youthful, beautiful, and radiant.

325

Par une belle matinée devant une belle villa toscane, le Dr Vragov prend un petit déjeuner léger.

Dr. Vragov is served coffee by his butler at his gorgeous Tuscan villa.

326

Le Dr. Vragov sirote son café et apprécie le panorama de la ville de Florence en-dessous./p>

Dr. Vragov's villa enjoys a glorious panoramic view of Florence.

327

Le Dr Vragov produit une fiole de liquide vert, l’apporte à son laboratoire du sous-sol et y effectue des prouesses en chimie.

Down in his basement laboratory, Dr. Vragov goes to work one more time on a tube of green fluid.

328

Le Dr Vragov verse le liquide traité dans un mystérieux appareil à tubes.

From a little flask into a big tube...

329

Dans le tube, il y a d’abord des bulles, puis quelque chose de féminin prend forme.

Something womanly is taking shape in Dr. Vragov's tube.

330

Une nekomini nue, ressemblant un jour à Karen, sort du tube.

From Dr. Vragov's tube emerges...a catgirl version of Karen...Kitty-Karen.

331

Le Dr Vragov appelle sa nouvelle nekomini et lui donne du lait. Elle doit avoir faim !

Dr. Vragov bells his new-born catgirl and gives her some milk to drink.

332

Un petit service pour les fans de nekomini.

Catgirl fanservice!

333

La nekomini du Dr Vragov se blottit sur ses genoux. Je peux presque l’entendre ronronner.

Dr. Vragov relaxes in his villa with his purring catgirl.  A happy ending, if only for Dr. Vragov!

Ces archives contiennent Méfiez-vous de l’asile, une bande dessinée en ligne commandée et écrite par Iago Faustus (« Faustus », pseudonyme) et illustrée par Rafael Suzarte (« Suzarte »), ainsi qu’un ensemble de légendes écrites par Faustus et traduite en plusieurs langues.

Les images et les légendes de ces archives ont été publiées sous une licence internationale Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Partage dans les Mêmes Conditions 4.0, dont les détails peuvent être consultés sur https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/. N’hésitez pas à copier et à faire circuler les archives à votre guise, à condition de mentionner Faustus et Suzarte, mais n’essayez pas de faire de l’argent avec l’art, l’histoire, les personnages ou les situations contenues ici. Veuillez noter que les droits moraux des créateurs restent intacts sous cette licence.

Faustus est le propriétaire des images, des légendes et de leurs traductions et peut accorder des dérogations à la licence Creative Commons à sa discrétion. Faustus peut être contacté via son site officiel https://eroticmadscience.com, aux adresses e-mail faustus@eroticmadscience.com et iago.faustus@gmail.com, ou par téléphone au +1-347-460-3299.

Suzarte maintient un site Web professionnel à https://suzarte1.portfoliobox.net/ et peut être contacté via ce site Web.