Uwaga – szpital dla obłąkanych

100

Zakochani w sobie młodzi ludzie, Bobby i Karen spacerują przy blasku księżyca na tyłach “Szpitala dla Osób Psychicznie Chorych – Euforia”.

Teenage lovers Karen and Bobby stroll in the moonlight outside the Euphoric State Lunatic Asylum.

101

W księżycową noc Bobby i Karen wysiadają z należącego do Bobby’ego Chevroleta Chevelle SS przy starym, upiornym szpitalu.

Teenage sweethearts Bobby and Karen arrive at night at the abandoned Euphoric State Lunatic Asylum

102

Za kopułą dachu opuszczonego szpitala dla obłąkanych lśni pełnia.

The Euphoric State Lunatic Asylum, in all its abandoned, moonlit glory.

103

Bobby i Karen włamują się do środka mimo zakazu.

No Trespassing signs are meaningless to teenagers on an assignation.

104

Ile zbłąkanych dusz musiało przejść przez tę bramę.!

How many miserable souls must have passed through this entrance hall!

105

Szpital dla obłąkanych, niegdyś imponujący obiekt architektoniczny, popada obecnie w ruinę.

These old breezeways must have been impressive in earlier days.

106

Bobby ma w głowie plany jak spędzić z Karen kilka miłych chwil, ale co to za hałas?

Bobby has romantic intentions in mind, but Karen hears something...

107

Wciągnięta w trzewia szpitala!

Karen is sucked up into a pneumatic tube, while Bobby is captured by a mechanical man.

108

Karen zostaje przetransportowana, doprowadzona do mechanicznego chwytaka, który ją unieruchamia.

Karen is transported through the tubes, then seized by a robot.

109

Ramiona chwytaka zaczynają rozbierać Karen.

Karen's dress is torn off by robot hands.

110

Straszliwe ramiona precyzyjnie wykonują swoją pracę.

Her remaining clothes, and even her little gold cross, are taken away from Karen.

111

Bezradna Karen zostaje spryskana gorącą wodą i namydlona.

Stripped naked (though we do not see her as such), Karen is forcibly robot-washed.

112

Ekstaza wywołana gąbką.

Is the robot washing a source or agony, or pleasure, to Karen?

113

Suszarka do włosów rzadko wydaje się tak przerażająca i straszna.

Having been washed, Karen is now dried.

114

Karen po raz kolejny zostaje wciągnięta i ponownie przemieszczona.

Having been dried, Karen is tumbled back into the pneumatic tubes.

115

W międzyczasie, robot Żelezor sprowadza Bobby’ego przed oblicze złowrogiego doktora Vragova.

Bobby finds himself dragged by robot into the laboratory of the sinister Dr. Vragov.

116

Naga, zawstydzona Karen jest uwięziona w przezroczystej rurze.

Poor Karen is now a shivering, naked tube girl, protecting what little modesty she has left as best she can.

117

Bobby podejmuje żałosną próbę kontaktu, ale oślepia go białe, promieniujące światło.

A touch that is not, and then a blinding white flash of radiation.

118

Ciało Karen zmienia się w coś, co przypomina zielonkawą żelatynę, przez którą widać szkielet. Niebieski błysk.

Poor Karen's flesh has been turned to green jelly, but at least she still has her bones.

119

Z Karen pozostała już tylko przezroczysta, zielona galaretka. Czerwony błysk.

Oops. Now Karen is just girl-shaped green goo without any bones.

120

Ku przerażeniu Bobby’ego Karen zmienia się w zieloną kałużę, która zostaje szybko zassana.

Now Karen is just a green gooey puddle, swiftly sucked back up in the pneumatics, much to Bobby's dismay.

121

Bobby chwyta coś, co może doraźne posłużyć za broń i naciera na doktora Vragova.

Enraged Bobby resolves to put an end to Dr. Vragov and his mad science.

122

“Czy widzisz tę probówkę, młody człowieku?” Mieści w sobie wszystko, co składało się na Twoją dziewczynę; jej postać, jej osobowość, jej wspomnienia.”

Everything your cute girlfriend was, her memories, her personality, her form, are now contained in this test-tube of liquid.

123

“Mógłybym ją przywołać do życia. Ale mógłbym również wylać ją do tego odpływu. Jak sądzisz, co powinienem zrobić?”

I could either attempt to reconstitute your girlfriend, or I could just pour her down the sink. Which do you think would be better?

124

Na ulicy miasta Bobby siedzi w swoim Chevrolecie gotowy do popełnienia zbrodni, licząc, że w ten sposób odzyska swoją dziewczynę.

Possibly blackmailed by Dr. Vragov, Bobby sets off to do crimes.

200

Zapada zmrok. Uwaga – szpital dla obłąkanych. Część II.

Deep-blue promo page for Beware the Asylum, Part II, showing hapless Bobby and his mad-science nemisis Dr. Vragov.

201

Z ostrą bronią w ręce Bobby wyrusza do sklepu chińskimi lekami ziołowymi.

Bobby sets off for an armed robbery of an herbal medicine store in a Chinatown somewhere.

202

Bobby staje naprzeciw zielarza, jego żony i kilku przerażonych klientów.

Bobby confronts the herbalist and his wife, along with two innocent customers.

203

“Dawaj te ziola”. “Nie miałem pojęcia….” BUM! “Teraz lepiej słychać?”

Bobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blastBobby presents a written demand for a certain rare Chinese herb, which he backs up with a shotgun blast

204

W obliczu takiego zagrożenia zielarz ustępuje.

All in the herbalist's shop are terrified. The herbalist surrenders a red box to Bobby.

205

Bobby ucieka, ale ta część Chinatown może się poszczycić własnymi ochroniarzami.

Bobby makes a break for it. Meanwhile the Herbalist caalls up Lam and Chow, two Chinatown enforcers to set things right.

206

Lam i Chow ścigają Bobby’ego na motocyklu, a Lam nie ma oporów przed sięganiem po broń.

Bobby thinks he's getting away, until Chow opens fire on him with a pistol.

207

Od dziury w szybie zabrakło zaledwie paru centymetrów, a pocisk kaliber 45 trafiłby Bobby’ego.

Chow's bullets smack into the back of Bobby's Chevelle, barely missing Bobby.

208

Uwaga na śmieciarkę! Bobby szarpie kierownicę i mija pojazd..

On a narrow Chinatown street, Bobby and a sanitation truck swerve at the last minute to avoid hitting one another.

209

Lam i Chow mieli mniej szczęścia jeśli chodzi o ciężarówkę. Niech ich doczesne szczątki spoczywają w pokoju.

The motorcycle driven by Law plows headfirst into the garbage truck. Bobby turns to look in shock.

210

Chevell Bobby’ego czołowo taranuje kiosk z gazetami.

Bobby crashes his Chevelle into an urban newsstand.

211

Pozostałości pracy dziennikarzy z roku 1975 walają się rozsypane wokół, a Bobby ucieka do metra przed zbliżającą się policją.

Scattered numbers of Time and Playboy put the scene in September 1975. Bobby pulls himself to his feet and runs into the subway hoping to escape approaching police.

212

Bobby susem pokonuje bramkę, mając za sobą policjantów.

As the cops persue him, Bobby vaults over the turnstyles into the subway.

213

Bobby potykając się dobiega do nadjeżdżającego pociągu.

Bobby staggers down the subway platform as a train approaches and the cops are in distant pursuit.

214

W ostatniej chwili wskakuje do wagonu. Policjanci pozostają na peronie.

Bobby just makes it onto a departing train between closing doors, leaving purusing cops behind.

215

Pudełko od zielarza, cenne pudełko, Bobby nadal je ma.

Exhausted, Bobby sits on the train, checking carefully to make sure he is still in possession of the precious red box.

216

W tym czasie metro nie było najbezpieczniejszym miejscem – kilku interesujących typów przygląda się Bobby’emu z zaciekawieniem.

A cast of curious and sinister characters aboard the subway look back at Bobby.

217

Z uwagi na wypadek Chevroleta Chevelle Bobby podnosi rękę w geście łapania autostopu i korzysta z uprzejmości pomocnego mechanika, aby móc wrócić do szpitala dla obłąkanych.

Bobby hitches a ride back to the Euphoric State Asylum for the Insane with a Luigi's Heating and Cooling employee.

218

Dochodzi do propozycji wymiany: cenne pudełko za cenną probówkę.

Bobby confronts Dr. Vragov in an exchange -- the red box for the reconstitution of his girlfriend Karen, currently imprisoned in liquid form.

219

Niestety, Doktor Vragov jest bardziej chytry niż Bobby. Biedny Bobby.

Dr. Vragov double-crosses Bobby, dropping him through a trapdoor in the asylum floor thus disposing of him.

220

Doktor umieszcza zawartość pudełka w czymś, co wysyła rurą do zdalnie sterowanego modelu samolotu B-29.

Dr. Vragov refines the box contents into a red liquid, which is then piped into a radio-controlled B-29 bomber model.

221

Samolot doktora Vragova krąży nad liceum Pleasant Valley.

Vragov pilots his B-29 radio-controlled drone over all-American Pleasant Valley High School.

222

Rozpyla środek chemiczny nad niewinnymi, niczego niepodejrzewającymi uczniami.

Dr. Vragov's RC aircraft sprays a mysterious red mist over Pleasant Valley High.

223

W środku nudnej lekcji angielskiego Brenda wyczuwa coś….smakowitego.

In the middle of a boring high school class, hot glasses girl Brenda suddenly detects something...alluring.

224

W trakcie lekcji “wuefu”, uwagę Nancy rozprasza coś… kuszącego. Uważaj na piłkę, Nancy!

In physical education class, Nancy is suddently distracted by something. Watch out for that ball, Nancy!

225

Pamela, cheerleaderka, jest pod takim wrażeniem czegoś uwodzicielskiego w powietrzu, że upuszcza książki.

Walking down the hall with her cheerleader friends, Pamela is so struck by something that she suddenly drops her schoolbooks.

226

W porównaniu do tego, co teraz czuje Sandra obiad w szkolnej stołówce nie wydaje się już zbyt… atrakcyjny.

In the cafeteria. something is powerful enough to distract Pamela from school lunch.

300

W probówce twory się coś tajemniczego i kobiecego. Uwaga – szpital dla obłąkanych, Część III.

301

Pod złowieszczo zachmurzonym niebem Brenda jedzie na rowerze do szpitala dla obłąkanych.

Brenda rides her bicycle alone at dusk out to the scary asylum.

302

Billy i Nancy ruszają do szpitala w tuningowanej furgonetce Billy’ego.

Billy and Nancy ride in Billy's van out to the asylum.  Billy thinks that fun times are coming.

303

Mike i Pamela – na motorze. Fajna maszyna, Mike! Sandra i Charlie prezentują się równie dobrze w Dodge’u Chargerze Charliego z roku 1972 należącym do Charliego.

Pamela and Mike arrive at the asylum on a motorcycle, while Sandra and Charlie take Charlie's 1972 Dodge Charger.

304

W odludnym korytarzu Billego trafia piorun śmierci, a Nancy zostaje wessana do trzewi szpitala.

Billy gets death-rayed and Nancy sucked away in one of the asylum's seclusions corridors.

305

Żelezor chwycił Mike’a, a Pamela broni się przed tym, aby nie zostać wciągniętą.

Mike is grabbed by Zheleznor the giant robot while Pamela fights not to be sucked up  into the bowels of the asylum.

306

“Czemu w tym pomieszczeniu jest tak czysto?” – zastanawia się Pamela i nie zauważa, że jej chłopak, Charlie, tuż za nią został unieruchomiony w żelaznym uścisku.

Pamela wonders at the cleanness of the washing chamber, not noticing that Mike is being throttled by a mechanical tentacle.

307

Maszyny chwytają biedną Sandrę i rozbierają ja do naga.

Sandra tries to help Charlie, but is caught and stripped by the mechanical grabbers.

308

Żelezor o czerwonych ślepiach ściga Brendę po szpitalnym korytarzu..

Desperate Brenda runs from Zheleznor the robot.

309

Brenda znajduje, jej zdaniem, bezpieczne miejsce ponieważ wejście jest zbyt małe dla robota Żelezora, ale co to jest za światło?

Having gone through a doorway too narrow for Zhelezor, Brenda has saved herself...for a few seconds.

310

To jest reflektor, Brendo. Jesteś na scenie, właśnie zaczyna się twój występ.

You are on stage, Brenda, and you big moment has come.

311

Mechaniczne chwytaki zaczynają wykonywanie swoich zadań dotyczących dziewcząt.

The grabbers go to work stripping the girls.

312

Nancy, Pamela i Sandra zostają na siłę wykąpane.

Nancy, Pamela, and Sandra all being forcibly washed.

313

Brenda stoi, już wykąpana, w pozycji męczennicy.

Brenda held as if crucified, and forcibly washed.

314

Pamela szybko sunie układem szpitalnych przewodów pneumatycznych.

Pamela sucked through the tube network.

315

Nancy, Pamela, Sandra i Brenda zmieniają się z dziewcząt w galaretkę.

Poor Brenda, Nancy, Pamela, and Sandra, all reduced to so much green goo.

316

Mieszkańcy Pleasant Valley są wzburzeni zniknięciem dzieci, ale policja nie ma żadnych odpowiedzi.

A community meeting.  Parents are angry about their disappearing children, and the police have no answers.

317

Doktor Vragov przystępuje do pracy, przetwarza zielone dziewczęta w tajemniczą, białą substancję.

Dr. Vragov processes the green goo into something like cold cream.

318

Przy szpitalu powiadomiony policjant na motorze zapisuje coś specjalnego o tablicy rejestracyjnej porzuconej furgonetki.

A handsome motorcycle cop spots Billy's van outside the asylum and realizes something is very wrong.

319

Oddział specjalne policji zwołuje członków i rusza do akcji do szpitala dla obłąkanych.

Scramble the SWAT team!

320

Szpital jest jednak czysty. Nie można znaleźć niczego poza skrawkiem czegoś, co kiedyś mogło być dziewczęcą sukienką.

A SWAT team member finds the only trace remaining in the asylum of the missing girls.

321

W drogim klubie w Londynie doktor Vragov i kilku kontrahentów ustala kwotę za białą substancję.

In a posh London gentlemen's club, Dr. Vragov strikes a deal with some shadowy businessmen.

322

W luksusowej łazience hotelowego pokoju kobieta w średnim wieku nakłada ją na siebie.

In her elegant shower, a rich middle-aged lady reaches for some mysterious unguent labelled "Jeunesse."

323

Substancja rozpuszcza się, a starsza pani nurza się w pianie.

Our rich lady lathers up with "Jeunesse" and is swiftly coveed in a large mass of bubbles.

324

W miejscu, gdzie przed chwilą była jeszcze starsza pani teraz jest promienna, piękna i młodsza kobieta.

Our rich lady steps out of the shower among a few remaining bubbles, now youthful, beautiful, and radiant.

325

W jasny poranek, w ogrodzie przed piękną willą w Toskanii, doktor Vragov spożywa skromne śniadanie.

Dr. Vragov is served coffee by his butler at his gorgeous Tuscan villa.

326

Sączy kawę i napawa się panoramą ścielącej się poniżej Florencji.

Dr. Vragov's villa enjoys a glorious panoramic view of Florence.

327

Wyciąga flaszkę zielonego płynu, zabiera ją do laboratorium w piwnicy, gdzie przeprowadza swoje reakcje chemiczne.

Down in his basement laboratory, Dr. Vragov goes to work one more time on a tube of green fluid.

328

Doktor Vragov wlewa przetworzony płyn do tajemniczej aparatury.

From a little flask into a big tube...

329

W tubie najpierw pojawiają się bańki, a potem coś o kształcie kobiety.

Something womanly is taking shape in Dr. Vragov's tube.

330

Wreszcie wyłania się naga kobieta-kot, przypominająca niego dawną Karen.

From Dr. Vragov's tube emerges...a catgirl version of Karen...Kitty-Karen.

331

Doktor nakłada jej na szyję dzwoneczek i daje trochę mleka. Musi być przecież głodna!

Dr. Vragov bells his new-born catgirl and gives her some milk to drink.

332

Serwis kobiet kocic.

Catgirl fanservice!

333

Kocica doktora Vragova zwija mu się w kłębek na kolanach. Niemal słyszymy, jak mruczy.

Dr. Vragov relaxes in his villa with his purring catgirl.  A happy ending, if only for Dr. Vragov!

W tym archiwum znajduje się komiks pt. “Uwaga – szpital dla psycholi” wykonany na zamówienie przez Iago Faustusa (pod pseudonimem “Faustus”) oraz ilustrowany przez Rafaela Suzarte (“Suzarte”), jak również zestaw napisów autorstwa Faustusa w przekładzie na różne języki.

Zarówno obrazki, jak i napisy zawarte w tym archiwum opublikowano na licencji międzynarodowej Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0, a szczegółowe informacje na ten temat można znaleźć na stronie: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/. Zapraszamy do bezpłatnego kopiowania i rozprowadzania materiału archiwalnego według własnego uznania pod warunkiem podania autorów Faustusa i Suzarte, nie wolno natomiast podejmować prób zarabiania pieniędzy z pracy artystycznej, fabuły, bohaterów ani sytuacji w nim zawartych. Należy mieć na uwadze, że autorskie prawa osobiste twórców pozostają nienaruszone na mocy niniejszej licencji.

Faustus jest właścicielem rysunków, napisów i tłumaczeń tego materiału i, według własnego uznania może udzielać uchyleń na potrzeby licencji Creative Commons. Z Faustusem można się kontaktować za pośrednictwem jego strony internetowej: https://eroticmadscience.com, albo mailem: faustus@eroticmadscience.com and iago.faustus@gmail.com, lub telefonicznie at +1-347-460-3299.

Suzarte prowadzi profesjonalną stronę pod adresem: https://suzarte1.portfoliobox.net/ i można się z nim kontaktować za jej pośrednictwem.