Aprenda português LIV: A Isca 055

Mas o experimento é um fracasso.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 55 (Four panels)

Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.

Translation (1): A bordo do RV Seagoon, as coisas não estão nada bem.

Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.

Turpentine (2): How long has it been?

Translation (2): Turpentine (2): Quanto tempo já passou?

Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.

Translation (3): Treze horas, Professor.

Turpentine (4): You’re running every possible sweep?

Translation (4): Vocês estão fazendo todas as varreduras possíveis?

Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.

Translation (5): Nada além de mar clamo lá fora.

Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.

Translation (6): Passadas quarenta e oito horas, o Professor Turpentine conclui que sua primeira tentativa fracassou.

Turpentine (7): No sign of a detonation at all.

Translation (7): Nenhum sinal de explosão.

Panel 4: Hiram, sitting among other crew at the table in the mess.

Hiram (8): Perhaps we had the capsule sensor setting set too low.

Translation (8): Talvez tenhamos regulado o sensor da cápsula em um nível baixo demais.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LIII: A Isca 054

Adeus, Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 54 (Four panels)

Panel 1: Closer-up view of Eliza. Almost all the tentacles are gone from her now, leaving just her being sucked still further into the feeding siphon. Her breasts are pushed up, compressed by the comparative narrowness of the siphon.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (1): …I love it zzt love it…pop…I love it…fwwwt…

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (1): …Estou amando isto zzt amando…pop…amando isto…fwwwt…

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Filmagem dos drones ampliada e otimizada

Panel 2: Final close-up view of Eliza. Only her head now protrudes from the feeding siphon.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): …bye-bye…

Translation (3) …tchau-tchau…

SUBTITLE (4): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (4): Filmagem dos drones ampliada e otimizada

Panel 3: Eliza’s head had just been sucked into the feeding siphon. A largish bubble has erupted forth from the siphon’s end.

SFX – BUBBLE EMERGING AS ELIZA DISAPPEARS (5): Bloop!

Translation (5): Blop!

SUBTITLE (6): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (6): Filmagem dos drones ampliada e otimizada

Panel 4: A panel shaded from light to dark top to bottom (indicating light being filtered out as the ocean gets deeper). At the very bottom of the panel we can see the creature’s feeding siphon protruding.

SUBTITLE (7): Recovered drone footage.

Translation (7): Filmagem dos drones restabelecida.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LII: A Isca 053

Eliza mergulha no ato sexual com os tentáculos, e em pouco tempo, nas entranhas da criatura.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 53 (Four pages)

Panel 1: Close up of Eliza’s legs being pulled apart and another large, fat, penile tentacle snaking up between them.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATED RECOVERED SPEECH (1): …zzschfwee…yeth…yeth…fug meeee…stk…

Comment (1): Eliza’s monologue here is a noise-distorted “yes, yes, fuck me!” Sorry for the vulgarity, but it is the way people actually talk sometimes.

Translation (1): CAPTION – FUZZY BOX INDICATED RECOVERED SPEECH (1): …zzschf isso…aíth…simth…me fodeeeee…stk…

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Filmagem dos drones ampliada e otimizada

Panel 2: View drawn back showing Eliza in the midst of a writing mass of tentacles coming in from out of the frame. At the lower right of the frame, the creature’s siphon appears.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (3): …YETH…UETH…YETH..FWWW yes yes yes yes…

Translation (3): CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (3): …SIMTH…ISSOTH…SIMTH… FWWW sim sim…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Filmagem dos drones restabelecida

Panel 3: Same view, with the feeding siphon now extended so that Eliza’s feet are beginning to be sucked into it.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): …YETH…OH EAT ME PLEASE…YES…ZZT

Translation (5): …SIMTH…AH ME CHUPA POR FAVOR…SIM…ZZT

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

Translation (6): Filmagem dos drones restabelecida

Panel 4: Same view. Eliza is not about half-sucked into the feeding siphon. Many of the tentacles have retreated from her body so as not to get sucked in with her.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …feels so good going into you…zztt pop!…

Translation (7): …é bom demais entrar em você…zztt pop!…

SUBTITLE (8): Recovered drone footage.

Translation (8): Filmagem dos drones restabelecida

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)