Aprenda português XLIV: A Isca 045

A moeda é jogada para o alto e o suspense toma conta.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 45 (Four panels)

Panel 1: Extreme close-up: view of the front of a 1907 Saint Gaudens double eagle held between Turpentine’s thumb and forefinger. (views of the front and reverse of this famous coin can be found at) https://en.wikipedia.org/wiki/Double_eagle#/media/File:NNC-US-1907-G$20-Saint_Gaudens_(Roman,_high_relief).jpg (Accessed March 6, 2017)

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): If Lady Liberty comes up, then Eliza will be our first subject.

Translation (1): Se a Dama da Liberdade ficar por cima, a Eliza será a primeira voluntária.

Panel 2: Extreme close-up: view of the back of the same coin shown between Turpentine’s thumb and forefinger.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): If the eagle comes up, then Daphne will go first, and Eliza will be her backup.

Translation (2): Se a águia ficar por cima, a Daphne vai mergulhar primeiro, e a Eliza será sua reserva.

Panel 3: Turpentine, having flipped the coin, which can be seen in mid-air just past its arc, in mid turn as it spins (indicate with motion lines.

Panel 3: Turpentine, having flipped the coin, which can be seen in mid-air just past its arc, in mid turn as it spins (indicate with motion lines.

Panel 4: Turpentine, having caught the coin in his right hand and brought it down on the back of his left (also indicate with motion lines, and an action word, designated below:!)

ACTION WORD (Turpentine’s catching coin) (3): Catch!

Translation (3): ACTION WORD (Turpentine’s catching coin) (3): Pegue!

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XLIII: A Isca 044

Uma pausa para tomar uma grande decisão.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Drummingdale is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Quando o RV Seagoon se aproxima da ilha de Motofupo, passa por um momento dramático.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): Muito bem, pessoal, agora é a hora de decidir. Vamos definir qual das nossas corajosas voluntárias vai mergulhar primeiro. Vamos lançar esta moeda de ouro de vinte dólares para tirar a sorte.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XLII: A Isca 043

Turpentine está determinado a capturar a besta dos tentáculos.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 43 (Two panels)

Panel 1: Probably a smaller inset panel. Turpentine, now in a short-sleeved shirt, being interviewed aboard ship (indicate by showing a porthole in the background).

Turpentine (1): This vessel has been specially outfitted for the mission. It carries a great variety of electronic, fishing, and whaling gear.

Translation (1): Este navio foi equipado especialmente para a missão. Há uma grande variedade de equipamentos eletrônicos, de pesca e de baleeiras a bordo.

Panel 2: “Schematic” of the ship, showing the large central area converted to a giant tank, with a crane on part of the deck.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): The most important feature, though, is a giant marine tank in the middle of the ship, in which we hope to contain the creature after capturing it.

Translation (2): O recurso mais importante do navio, contudo, é um tanque marinho gigantesco, bem no centro do casco, que esperamos estar com a criatura em seu interior após a captura.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)