Aprender español XXXI: Carnada 030

Sorprendentemente, a muchas mujeres les interesa ser la comida de la criatura de tentáculos.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 30 (Three panels)

Panel 1: Probably the largest panel across the top of the page. An institutional-looking room full of young women sitting at desks, filling out forms with pencils.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): We were surprised at the number of volunteers we got when word of our project got out on social networks.

Translation (1): Nos sorprendió la cantidad de voluntarias que nos contactaron cuando la noticia de nuestro proyecto se dio a conocer en las redes sociales.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): We did extensive psychological testing to root out cases of suicidality and mental instability.

Translation (2): Hicimos muchas pruebas psicológicas para eliminar los casos de suicidio e inestabilidad mental.

Panel 2: Turpentine in his office, being interviewed.

Turpentine (3): There were some legal issues, of course, but our philanthropic sponsor is well connected and found ways to deal with them.

Translation (3): Hubo algunos problemas legales, por supuesto, pero nuestro patrocinador filantrópico tiene muchos contactos y encontró las formas de resolverlos.

Panel 3: A young woman wearing a hospital gown, sitting on an examination table and having her blood pressure checked by a nurse.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We did rigorous medical screening.

Translation (4): Realizamos rigurosos exámenes médicos.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXX: Carnada 029

¿Una vida corta y gloriosa, o una larga y mediocre?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 29 (Four panels)

Panel 1: Daphne, in the interview, now looking serious and pensive.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): But that means the end of you!

Translation (1): ¡Pero eso significa el final de tus días!

Daphne (2): It is a choice between κλέος and νόστος.

Comment (2): The Greek text above (κλέος, νόστος) should, if possible, be left untranslated and untransliterated.

Translation (2): Es una elección entre κλέος y νόστος.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): What?

Translation (3): ¿Qué?

Panel 2: View of a vase painting showing the Greek hero Achilles.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): In the Iliad, the hero Achilles faces a choice between either going home and living a long life – that’s νόστος – or staying to fight and living a short but glorious life – that’s κλέος.

Comment (4): See Comment (2) above for how to treat the Greek text.

Translation (4): En la Ilíada, el héroe Aquiles debe elegir entre irse a casa y vivir una larga vida (eso es νόστος), o quedarse para luchar y vivir una vida corta pero gloriosa (eso es κλέος).

Panel 3: Daphne, leaning forward to engage more closely her unseen interviewer.

Daphne (5): Given the choice between a either a lifetime as a corporate drone after which I shall be forgotten or being part of something that will be in history books for centuries, the right answer seems obvious.

Translation (5): Si tengo que elegir entre una vida entera de dron corporativo tras lo cual seré olvidada, o ser parte de algo que quedará en los libros de historia durante siglos, la respuesta correcta parece obvia.

Panel 4: Daphne sitting back, taking a sip from her cup of coffee.

Daphne (6): Or at least, the right answer is obvious to me.

Translation (6): O al menos, la respuesta correcta es obvia para mí.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXIX: Carnada 028

Daphne Bosselseg quiere ser parte de la historia de la ciencia.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 28 (Four panels)

Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.

Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”

Comment (1): “Do you want fries with that? Is a stock phrase in American English, the question asked by a fast-food counter worker. By extension, to have to ask the question means having a poorly-paid, unenjoyable, and low-status job. It can be translated either literally or with an equivalent phrase in the target language.

Translation (1): La triste verdad es que me espera toda una vida de trabajo mediocre.

SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.

Translation (2): Daphne Bosselseg, sujeto potencial de estudio.

Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.

Translation (2): Escribí una tesis doctoral galardonada en historia de la ciencia. “Una de las mejores de tu generación”, me dijeron mis asesores.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.

Comment (3): “Yahoo” is an American colloquial expression for a crude, ill-educated, and unsophisticated person, usually one of rural or small-town origins. “STEM” is an acronym for “science, technology, engineering, and mathematics,” and in this context might refer to someone who got rich making technology, but who is ignorant and also likely contemptuous of humanistic learning.

Translation (3): Pero gracias a unos legisladores estatales brutos y a unos imbéciles multimillonarios en el campo de la ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas, ya no hay fondos para investigaciones humanistas como esa.

Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.

Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.

Translation (5): La gente con dinero ya no quiere financiar el conocimiento. Todos quieren universidades que no hagan nada más que formar una fuerza laboral corporativa obediente.

Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.

Daphne (6): But now I have a chance at something.

Translation (6): Pero ahora tengo la oportunidad de hacer algo.

Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.

Translation (7): Si no puedo escribir una parte de la historia de la ciencia, entonces tal vez pueda ser parte de la historia de la ciencia.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)