Apprendre le français XLV: Appât Page 48

PAGE 48 (Four panels)

Panel 1: View down the deck. A bunch of men, sailors and science guys, are lined up a few feet from the rail, leaving a path between themselves and the rail for Eliza to walk along. Eliza is emerging up onto deck from a gangway to below decks, just coming into view in the panel.

Panel 2: Same view as in Panel 1, Eliza walking down the deck toward the viewer of the panel, past the lined-up men, still a bit distant from the P.O.V. of the viewer.

Panel 3: Eliza, a bit closer to thew viewer of the Panel, in the act of lifting off her cotton shirt (which, at the discretion of the artist, can read GNOSIS COLLEGE), exposing her breasts. This elicits a reaction of mounting excitement from the men lined up. The lifting-off of Eliza’s shirt shows that she wasn’t wearing any bra.

SFX – EXCITEMENT AMONG THE CREW (1): …murmuring…

Translation (1): …murmures…

Panel 4: Eliza, now quite close to the viewer of the panel, in the act of whipping off her skirt, which reveals that she wasn’t wearing any panties either. The men around her are reacting quite excited by now.

SFX – MORE MALE VOCAL EXCITEMENT (2): OH YEAH OH YEAH BABY OH AWESOME OH YEAH!

Translation (2): OH OUI OH OUI OH OUI OH C’EST BON OH BÉBÉ !

餌 (Bait in Japanese in a slider)

Creative Commons License
当作品は、クリエイティブ・コモンズ 表示 – 非営利 – 継承 4.0 国際ライセンスの下に提供されています。

このコミックは当初英語で執筆され、米国人のアーチストが絵を描きました。アートを覆して意図していない美的結果をもたらすのではなく、その方向性を当初の形式で残しました。そのため、パネルとページは日本人の読者が慣れ親しんでいるものとは異なる可能性があります。パネルは右から左へ、そして上から下へ読んでいただきます。スライド式携帯電話でのコミックの表示は右矢印を使って進みます。さらにテキストは右から左へ配列されました。ほんの少し練習するだけで、読み進めて行けばこの配列が使いやすいことがお分かりになるでしょう。そして、日本人の見方では逆になりますが、その表示方法に関わらず、このコミックが面白いと感じていただけるでしょう。

当コミックのその他バージョンおよび素材

Apprendre le français XLIV: Appât Page 47

PAGE 47 (Four panels)

Panel 1: Eliza, in her typical shirt and skirt getup, being interviewed in a cabin aboard the ship.

Eliza (1): Will I really go through with it? Of course I’m going through with it!

Translation (1): Le moment est vraiment venu ? Bien évidemment, j’irai jusqu’au bout !

Panel 2: Eliza in another part of the ship, lifting a glass of water to her lips, presumably to help her down the capsule which Hiram, who is standing off to the side and leering slightly, has just given to her.

CAPTION – ELIZA NARRATING (2): This is the ride of a lifetime. I’m not giving up that chance.

Translation (2): C’est une aventure unique. Je ne vais pas laisser passer cette chance.

Panel 3: Eliza getting an injection from Professor Turpentine.

CAPTION – ELIZA NARRATING (3): I get to be the first woman to tell the world what this experience feels like.

Translation (3): Je serai la première femme au monde à décrire cette expérience.

Panel 4: Eliza and Claudia walking down a narrow ship’s corridor. Claudia is explaining something to Eliza.

Claudia (4): Use your inner voice when you’re under, just like we practiced in the tank. The recording drones will be with you, but not too near.

Translation (4): Utilisez votre voix intérieure lorsque vous serez immergée, exactement comme nous l’avons pratiqué dans l’aquarium. Les drones d’enregistrement vous accompagneront, mais pas de trop près.

Eliza (5): Got it.

Translation (5): Compris.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)