Monsters that once were men?

However else they might have changed, the monsters that once were men are still like men in at least one important respect. This is the cover of the August 1959 edition of Super Science Fiction, which I am reblogging from this 6 March 2016 post at Infernal Wonders, and which came into the tumblr ecosystem via this Pulp Covers post.

If you’re so inclined you can read and download this magazine at the Internet Archive. And let’s not forget that the Archive is a magnificent free Internet resource supported by user donations: please donate to them if you can.

Apprendre le français III: Appât Page 2

PAGE 2 (Splash page)

Single panel: Helicopter view of the RV Seagoon, plowing through turquoise sea against the backdrop of a brilliant tropical sunrise. The RV Seagoon is a good-sized vessel, with an extended midsection that appears to contain some sort of giant tank. There is also a crane of sorts on deck.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): What is it that Professor Eustace Turpentine is proposing that so disturbs Captain Drummingdale?

Translation (1): Que propose le professeur Eustace Turpentine qui dérange tant le capitaine Drummingdale ?

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Only one of the strangest and most significant scientific adventures yet recorded.

Translation (2): L’une des aventures scientifiques les plus étranges et importantes de l’histoire.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): And we document it here for you for the first time!

Translation (3): Et nous l’avons documentée ici pour vous en première !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Message at the top

I am aware that there is a message at the top of the page to the effect of

/* Embedded CSS for "Apprendre le français I: Appât Couverture" */

This seems to be a side-effect of some actual embedded CSS I’m using in foreign-language script posts. Please be assured I am working on making it go away.

Update some hours later. Appears to be fixed for now, though I have a bit of wood to chop before I think the fix is permanent.

Apprendre le français II: Appât Page 1

PAGE 1 (Four panels)

Panel 1: CAPTAIN IVAN DRUMMINGDALE (“Drummingdale’) stands at the bow of his ship, the RV SEAGOON. Drummingdale is a gaunt, tall, naval-looking man. He wears a short-sleeved white shirt with captain’s epaulets and a seaman’s cap. It is dawn in the tropics. Drummingdale is staring out to sea and speaks without turning around.

Drummingdale (1): You’re up early today, Professor Turpentine.

Translation (1): Vous vous êtes levé tôt aujourd’hui, professeur Turpentine.

Panel 2: Drummingdale stands on the rail next to PROFESSOR EUSTACE TURPENTINE (“Turpentine”). Turpentine is a short, fat man with a white mustache and a white fringe of hair around a head which would otherwise be bald. However in this panel he is wearing a pith helmet and a twin-pocketed shirt. He looks relaxed. Drummingdale, still staring over the rail out to sea, looks anything but.

Turpentine (2): It’s a big day for us, Captain Drummingdale. Our first attempt.

Translation (2): C’est un grand jour pour nous, capitaine Drummingdale. Notre première tentative.

Drummingdale (3): Oh, aye.

Comment (3): “Aye” is “yes” with an archaic or maritime flavor. To to the extent possible, the translation should reflect this.

Translation (3): Oh, oui.

Panel 3: Close-up on Drummingdale’s face. His jaw is clenched.

Drummingdale (4): Can’t say I approve of what you’re going to put those girls through.

Comment (4): “Can’t say” here means “I can’t say.”

Translation (4): Je ne peux pas dire que j’approuve ce que vous allez faire subir à ces filles.

Panel 4: Close-up on Turpentine, though not quite as close up as on Drummingdale in the previous panel. Turpentine’s expression is one of jolly unconcern.

Turpentine (5): They both signed the release, Captain.

Comment (5): A “release” in this context is a legal document in which one person agrees not to sue another person for certain damages that might be incurred in an activity both are involved in.

Translation (5): Ils ont tous deux signé la décharge, capitaine.

Turpentine (6): They understand what they’re doing.

Translation (6): Ils comprennent ce qu’ils font.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)