Aprenda português LI: A Isca 052

A criatura dos tentáculos se move rapidamente sobre Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 52 (Four panels)

Panel 1: Close-up view of Eliza’s right foot. A tentacle has wrapped itself around one of her ankles.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZZ Oh I think its fssht pop

Translation (1): CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZZ Oh, eu acho que é o fssht pop

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Filmagem dos drones ampliada e otimizada.

Panel 2: Tentacles now wrapped around both of Eliza’s legs.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (3): grrRRzzt yes get me fxzzshh take me tik

Translation (3): grrRRzzt sim, venha me pegar fxzzshh me leve

SUBITITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Filmagem dos drones restabelecida.

Panel 3: Closer-in view, showing tentacles winding around Eliza’s midsection. One “sucker tentacle” has attached itself to her left nipple and another appears about to do so to her right one.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): yesszzt…suck me…skreeeee

Translation (5): isso! zzt…me chupa…skreeeee

SUBTITLE (6): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (6): Filmagem dos drones ampliada e otimizada.

Panel 4: Close-in view of Eliza’s face. A fat tentacle has found its way into her mouth.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …MLPMPH…

Translation (7): …MLPMPH…

SUBTITLE (8): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (8): Filmagem dos drones ampliada e otimizada.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português L: A Isca 051

Linda, nua e calma pelo oceano.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 51 (Single panel page – color)

Single panel: Eliza assumes a position, vertical in the water, the sun shining down from the surface, the water blue around her, her arms outstretched, her hair streaming in the water, her eyes closed, her expression blissful.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): rrrzz…so peaceful and calm…pop!

Translation (1): CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): rrrzz… é tão calmo, tanta paz… pop!

SUBTITLE (2): Recovered drone footage.

Translation (2): SUBTITLE (2): Filmagem dos drones restabelecida.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XLVIII: A Isca 049

Um último lance realmente sexy.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 49 (Single panel page – do in color)

Single panel: Eliza, in full pin-up mode, sits naked on the railing facing out to sea. She’s turned her head around and is smiling and waving at the men.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): There doesn’t seem to be much hesitation in this moment of truth.

Translation (1): Não percebo nenhuma hesitação nessa hora da verdade.

SFX – STILL MORE MALE VOCAL EXCITEMENT (2): Cheers, whistles, and applause.

Translation (2): SFX – STILL MORE MALE VOCAL EXCITEMENT (2): Vivas, assobios e aplausos.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XLI: A Isca 042

A esperada partida para os mares do sul.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Os preparos levaram um longo tempo. As voluntárias embarcaram em um voo para o sudeste da Ásia…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): O benfeitor nos bastidores providenciou passagens de primeira classe para elas.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Comment (3): “in coach” as an idiomatic way of expressing something like “second (or lower) class” in air travel – the part of the aircraft with smaller, more-crowded seats and inferior service.

Translation (3): CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): A maioria dos outros especialistas do projeto viajaram na classe econômica.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Ao chegarem em Cingapura, as voluntárias e a tripulação de bordo do navio de pesquisa, o RV Seagoon, partiram para sua missão nos mares do sul.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXVI: A Isca 037

Revelamos a mente nua de Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzz estalos shhuma pica grande e grossa assim zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): Você não acha que devemos contar a ela que ela não tem um mecanismo interno de censura?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): Turpentine (4): Não! Quanto mais obtivermos em nome da ciência, melhor!

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXV: A Isca 036

Claudia Honeywood fabrica robôs inteligentes.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Deixando de lado as objeções éticas, a preparação para uma expedição está em andamento.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Engenharia de Projetos de Robótica.

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): A criatura provavelmente vai conseguir bloquear as comunicações com o nosso navio de expedição, mas acreditamos que um foco bem concentrado nas voluntárias pode ser possível em um veículo submersível. Podemos capturar e recuperar dados dele posteriormente.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

,span class=”comelement”>Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): OK, senhoras. Pelo menos uma de vocês vai usar isto aqui para falar conosco.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): Ai, que bonitinho!

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Este sensor vai transmitir seus dados biométricos. E também fará uma varredura do seu centro da fala no cérebro e permitir que você para narre parte da sua experiência.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): Eu realmente quero experimentar…

Caudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Claudia (8): Você vai. Precisamos fazer testes.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXII: A Isca 033

O primeiro encontro com os tentáculos.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 33 (Two panels)

Panel 1: Probably smaller inset above. Eliza and Daphne meeting in an office somewhere, shaking hands somewhat tentatively.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Eventually, we were down to two candidates, one to serve in the principal attempt and the second as an alternate.

Translation (1): Em algum tempo, reduzimos o grupo a duas candidatas, uma para servir como isca principal e a outra como alternativa.

Eliza (2): Uh, hi!

Translation (2): Oi!

Daphne (3): How do you do?

Comment (3): The English phrase “how do you do” is often conflated with “how are you?” but this is incorrect. “How do you do” is not an inquiry after someone’s health or mental state the way “how are you?” might be. Rather, it is a form of greeting used by someone of formal manners or high social status when introduced to someone for the first time. One responds to “how do you do” with “how do you do.” It should be translated accordingly.

Daphne (3): Como vai?

Panel 2: Eliza and Daphne sitting at a table in a richly-appointed conference room of a major law firm. Across from them sit some serious-looking lawyers. Eliza is signing something.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We had them sign agreements of various kinds: consents to the procedure, agreements to prominent mention in all publications related to the project, and also contracts with compensation of a sort: a charity of each’s choosing would get a contribution of $1,000,000 upon each’s completion of her…contribution.

Translation (4): Pedimos que assinassem vários tipos de contratos: sua anuência em relação aos procedimentos, autorização para citação em todas as publicações relativas ao projeto, e contratos de remuneração de uma única natureza: uma doação a uma instituição filantrópica escolhida pela própria voluntária, que receberia o valor de US$ 1.000.000,00 mediante realização da… contribuição da voluntária.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português IV: A Isca 003

Eliza Fanshaw adora uma coisa acima de qualquer outra: sexo!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 3 (Four panels)

Panel 1: ELIZA FANSHAW (“Eliza”) sits in a big wicker chair in a kind of hippie-ish apartment. She’s a bubbly-sexy blond girl. She wears thin cotton tie-dyed shirt that stretches a bit over her breasts (she’s obviously braless) and a floral skirt and sandals. Her posture indicates she’s being interviewed.

Eliza (1): People ask me, “What on earth do you think you’re doing, Eliza?” and “Don’t you know you have your whole life ahead of you?”

Comment (1): The material in quotation marks are things that Eliza has been hearing about her plans and which she is quoting back to the interviewer. The expression “what on earth” is a figurative expression meant to express incredulity or surprise. It shouldn’t be translated literally – substitute an equivalent expression if one exists in the target language.

Translation (1): Eliza (1): As pessoas me perguntam: “Que diabos você pensa que está fazendo, Eliza?” e “Você não sabe que tem a vida inteira pela frente?”

Eliza (2): And I see their point but, the thing is, about me…

Translation (2): Eliza (2): E eu entendo seu ponto de vista, mas o fato é que, em relação a mim…

SUBTITLE (3): Eliza Fanshaw, prospective subject.

Translation (3): SUBTITLE (3): Eliza Fanshaw, possível voluntária.

Panel 2: Close-up on Eliza’s smiling face, which should emphasize that she has a cute little snub nose.

Eliza (4): …is that I think that the most amazing thing about being alive…

Translation (4): Eliza (4): …é que eu acho que a coisa mais incrível quanto a estar viva…

Elize (5): … is sex!

Translation (5): …é o sexo!

Panel 3: View of Eliza (in very soft focus, to the point that we can scarcely identify her as Eliza) naked, seen from behind on top of a guy).

CAPTION – ELIZA NARRATING (6): I’m not supposed to say things like this, but ever since I was fifteen, I have been seeking out sexual adventure.

Comment (6): “Ever since I was fifteen” is short for “ever since I was fifteen years old.”

Translation (6): CAPTION – ELIZA NARRATING (6): Eu não deveria dizer coisas assim, mas desde que eu tinha quinze anos, tenho buscado aventuras sexuais.

CAPTION – ELIZA NARRATING (7): I’ve even acted in some experimental adult films, just to see what it would be like.

Comment (7): “Adult films” here is a semi-euphemism for pornographic films, or at least films with explicit sexual content.

Translation (7): CAPTION – ELIZA NARRATING (7): Até atuei em alguns filmes para adultos, só para ver como seria.

Panel 4: Eliza, back in the same pose as in Panel 1.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (8): And what was it like?

Translation (8): Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (8): E como é que foi?

Eliza (9): It was awesome!

Translation (9): Eliza (9): Foi sensacional!

Eliza (10): But I don’t think anything could compare with those movies I saw in Anthro.

Comment (10): “Anthro.” This is a colloquial way for Eliza to say that she saw the movies in a college-level class in Anthropology.

Translation (10): Eliza (10): Mas acho que nada se compara aos filmes que eu vi no curso de Antro.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprender español LXXX: Carnada 084

Un llamado a honrar el sacrificio.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 84 (Three panels, long one across the top).

Panel 1: Long view showing the table set out with the portraits of the three women Eliza, Daphne, and Claudia, with other arrangements.

CAPTION – UU Minister speaking (1): Let us think of the women we commemorate today as our Praxithea, Theope, and Eubule.

Translation (1): Pensemos en las mujeres que conmemoramos hoy como nuestras Praxitea, Teope y Eubule.

Panel 2: Close-up of a particular mourner, showing signs of grief. The details are at the artist’s discretion.

CAPTION – UU Minister speaking (2): Let us honor and not disdain their sacrifices.

Translation (2): Honremos y no despreciemos sus sacrificios.

Panel 3: Close-up view on the UU Minister again. Her head is bent forward and her eyes are closed.

CAPTION – UU Minister speaking (3): For is that not what human decency really requires?

Translation (3): Porque, ¿no es eso lo que requiere la decencia humana realmente?

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LIV: Carnada 053

Eliza disfruta profundamente del sexo con los tentáculos y pronto es devorada por la criatura.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 53 (Four pages)

Panel 1: Close up of Eliza’s legs being pulled apart and another large, fat, penile tentacle snaking up between them.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATED RECOVERED SPEECH (1): …zzschfwee…yeth…yeth…fug meeee…stk…

Comment (1): Eliza’s monologue here is a noise-distorted “yes, yes, fuck me!” Sorry for the vulgarity, but it is the way people actually talk sometimes.

Translation (1): … Zzschfuee… sí… sí… cóghheeeeemeeeehh… stk…

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Imágenes ampliadas y mejoradas del dron.

Panel 2: View drawn back showing Eliza in the midst of a writhing mass of tentacles coming in from out of the frame. At the lower right of the frame, the creature’s siphon appears.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (3): …YETH…UETH…YETH..FWWW yes yes yes yes…

Translation (3): … SÍ, SEE, SÍ, FUUO, sí, sí, sí, sí…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Imágenes recuperadas del dron.

Panel 3: Same view, with the feeding siphon now extended so that Eliza’s feet are beginning to be sucked into it.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): …YETH…OH EAT ME PLEASE…YES…ZZT

Translation (5): … SÍ… OH, CÓMEME, POR FAVOR… SÍ… ZZT.

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

Translation (6): Imágenes recuperadas del dron.

Panel 4: Same view. Eliza is not about half-sucked into the feeding siphon. Many of the tentacles have retreated from her body so as not to get sucked in with her.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …feels so good going into you…zztt pop!…

Translation (7): .. ¡Se siente tan bien entrar en ti… zztt pop!…

SUBTITLE (8): Recovered drone footage.

Translation (8): Imágenes recuperadas del dron.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)