PAGE 29 (Four panels)
Panel 1: Daphne, in the interview, now looking serious and pensive.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): But that means the end of you!
Translation (1): Mais cela signifie ton anéantissement !
Daphne (2): It is a choice between κλέος and νόστος.
Comment (2): The Greek text above (κλέος, νόστος) should, if possible, be left untranslated and untransliterated.
Translation (2): C’est un choix entre κλέος et νόστος.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): What?
Translation (3): Quoi ?
Panel 2: View of a vase painting showing the Greek hero Achilles.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): In the Iliad, the hero Achilles faces a choice between either going home and living a long life – that’s νόστος – or staying to fight and living a short but glorious life – that’s κλέος.
Translation (4): Dans l’Iliade, le héros Achille fait face à un choix entre retourner chez lui et vivre longuement – c’est νόστος – ou rester pour se battre et vivre une vie courte, mais glorieuse – c’est κλέος.
Panel 3: Daphne, leaning forward to engage more closely her unseen interviewer.
Daphne (5): Given the choice between a either a lifetime as a corporate drone after which I shall be forgotten or being part of something that will be in history books for centuries, the right answer seems obvious.
Translation (5): Étant donné le choix entre devenir une employée servile vouée à l’oubli ou apparaitre dans les livres d’histoire pendant des siècles, la bonne réponse semble évidente.
Panel 4: Daphne sitting back, taking a sip from her cup of coffee.
Daphne (6): Or at least, the right answer is obvious to me.
Translation (6): Ou du moins, la bonne réponse est évidente pour moi.
Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)