Aprender español LIX: Carnada 058

Aprender español LVIII: Carnada 057
Aprender español LX: Carnada 059
Daphne teoriza su decisión.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 58 (Four panels)

Panel 1: Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): Entonces, ¿cuál es? ¿Es porque eran hombres y yo soy una mujer que debería quedarse en casa en la cocina y parir bebés?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): Si eso es lo que piensas, andá a cagar, sexista de mierda.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Tal vez haya una diferencia entre la posibilidad de morir y lo que parece una certeza…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Sí, bueno, también tengo una respuesta a eso.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): La “certeza” no es metafísicamente especial. Es sólo el punto final de una continuidad de probabilidades.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Entonces, ¿dónde comienza la “locura”? En p = ¿0.5? ¿0.7? ¿0.999? ¿Puedes defender alguna respuesta fundamentada a esa pregunta?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Si la respuesta es no, entonces cállate y déjame continuar con lo que debo hacer.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)