This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 17 (Four panels)
(Note: More Super 8 camera “footage.”)
Panel 1: Barron Sr. and a WEALTHY FRIEND (another corpulent middle-aged man), both wearing sunglasses, tacky Hawaiian shirts and Bermuda shorts, sitting on deck chairs sipping drinks.
Wealthy Friend (1): President Reagan sure did a number on those air traffic control thugs and their union, eh?
Translation (1): Wealthy Friend (1): O presidente Reagan certamente deu uma dura nesses bandidos do controle de tráfego aéreo e no sindicato deles, não é?
Barron Sr. (2): Here’s hoping he takes on the coons and the spics next.
Comment (2): “Coons” is a highly derogatory term for African-Americans, “spics” a highly derogatory term for Latino Americans. The use of them in dialog here is to show Petrobux as a nasty racist – something hardly unusual for a man of his social position and geographic origin. Translate them with discretion.
Translation (2): Aqui, a esperança de que ele pegasse os negros e os cucarachas na sequência.
Panel 2: Wealthy friend is sitting up peering over his sunglasses, while Barron Sr. is waving Barron Jr. and his camera away with a gesture of his hand (indicate with motion lines).
Barron Sr (3): Move along, son. This is grown-up talk.
Translation (3): Anda logo, filho. Isto é papo para gente grande.
Panel 3: Phoebe is in her bikini, leaning slightly backwards with her hands on the rail, looking forward, enjoying the sun and sea. She is also wearing sunglasses and her body glistens a bit from her having put on sunscreen.
Panel 4: Same as before, but now Phoebe is looking into Barron Jr.’s camera with an admonitory expression.
Phoebe (4): Barron…
Translation (4): Barron…
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)