Aprenda português XXVII: A Isca 028

Aprenda português XXVI: A Isca 027
Aprenda português XXVIII: A Isca 029
Daphne Bosselseg quer fazer parte da história da ciência.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 28 (Four panels)

Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.

Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”

Comment (1): “Do you want fries with that? Is a stock phrase in American English, the question asked by a fast-food counter worker. By extension, to have to ask the question means having a poorly-paid, unenjoyable, and low-status job. It can be translated either literally or with an equivalent phrase in the target language.

Translation (1): A dura realidade é que estou diante de uma vida inteira perguntando “você quer suas fritas com o quê?”

SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.

Translation (2): Daphne Bosselseg, possível voluntária.

Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.

Translation (2): Redigi uma tese acadêmica premiada para o meu doutorado sobre a história da ciência. “Uma das melhores da sua geração” – disse meu orientador.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.

Comment (3): “Yahoo” is an American colloquial expression for a crude, ill-educated, and unsophisticated person, usually one of rural or small-town origins. “STEM” is an acronym for “science, technology, engineering, and mathematics,” and in this context might refer to someone who got rich making technology, but who is ignorant and also likely contemptuous of humanistic learning.

Translation (3): Mas graças àquele Grosso, os legisladores do estado e os bilionários babacas do STEM, não existem mais fundos para a pesquisa humanitária do gênero.

Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.

Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.

Translation (5): Ninguém que tem dinheiro quer mais financiar o conhecimento. Todos querem universidades que apenas atendam às demandas de mão de obra das empresas e nada mais.

Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.

Daphne (6): But now I have a chance at something.

Translation (6): Mas agora, eu tenho a chance de realizar algo.

Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.

Translation (7): Se não consegui escrever parte da história da ciência, então talvez eu possa ser parte da história da ciência.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)