Aprenda português XL: A Isca 041

Aprenda português XXXIX: A Isca 040
Aprenda português XLI: A Isca 042
Eliza adora mergulhar; Daphne permanece decidida.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 41 (Four panels)

Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.

Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.

Translation (1): É a coisa mais incrível ficar em baixo d’água por tanto tempo. Eu nunca senti tamanha sensação de paz.

Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.

Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.

Translation (2): Mal posso esperar para fazer isto nua no mar aberto.

Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.

Daphne (3): Back out? No way.

Translation (3): Vamos sair? De jeito nenhum.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…

Translation (4): CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): Mas…

Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?

Translation (5): Mas o que? Mas eu serei imortal se eu não passar por isto?

Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.

Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.

Translation (7): Nenhum de nós tem a opção de morrer ou ficar vivo. Apenas podemos antecipar ou postergar um pouco a morte.

Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.

Translation (7): E podemos tentar acrescentar um significado à morte. É isto que eu estou fazendo aqui.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)