This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 41 (Four panels)
Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.
Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.
Translation (1): É a coisa mais incrível ficar em baixo d’água por tanto tempo. Eu nunca senti tamanha sensação de paz.
Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.
Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.
Translation (2): Mal posso esperar para fazer isto nua no mar aberto.
Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.
Daphne (3): Back out? No way.
Translation (3): Vamos sair? De jeito nenhum.
CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…
Translation (4): CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): Mas…
Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?
Translation (5): Mas o que? Mas eu serei imortal se eu não passar por isto?
Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.
Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.
Translation (7): Nenhum de nós tem a opção de morrer ou ficar vivo. Apenas podemos antecipar ou postergar um pouco a morte.
Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.
Translation (7): E podemos tentar acrescentar um significado à morte. É isto que eu estou fazendo aqui.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)