Impariamo l’italiano IV: Esca 003

Impariamo l'italiano III: Esca 002
Impariamo l'italiano V: Esca 004
Eliza Fanshaw ama una cosa più di ogni altra, e questa cosa è il sesso!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 3 (Four panels)

Panel 1: ELIZA FANSHAW (“Eliza”) sits in a big wicker chair in a kind of hippie-ish apartment. She’s a bubbly-sexy blond girl. She wears thin cotton tie-dyed shirt that stretches a bit over her breasts (she’s obviously braless) and a floral skirt and sandals. Her posture indicates she’s being interviewed.

Eliza (1): People ask me,”What on earth do you think you’re doing, Eliza?” and “Don’t you know you have your whole life ahead of you?”

Comment (1): The material in quotation marks are things that Eliza has been hearing about her plans and which she is quoting back to the interviewer. The expression “what on earth” is a figurative expression meant to express incredulity or surprise. It shouldn’t be translated literally – substitute an equivalent expression if one exists in the target language.

Translation (1): La gente mi chiede: “Che diavolo pensi di fare, Eliza?” e “Non sai che hai tutta la vita davanti a te?”

Eliza (2): And I see their point but, the thing is, about me…,

Translation (2): E io capisco il loro punto di vista, la questione riguarda me…

SUBTITLE (3): Eliza Fanshaw, prospective subject.

Translation (3): Eliza Fanshaw, soggetto prospettico,

Panel 2: Close-up on Eliza’s smiling face, which should emphasize that she has a cute little snub nose.

Eliza (4): …is that I think that the most amazing thing about being alive…

Translation (4): …è che penso che la cosa più sorprendente dell’essere vivi…

Eliza (5): … is sex!

Translation (5): … sia il sesso!

Panel 3: View of Eliza (in very soft focus, to the point that we can scarcely identify her as Eliza) naked, seen from behind on top of a guy).

CAPTION – ELIZA NARRATING (6): I’m not supposed to say things like this, but ever since I was fifteen, I have been seeking out sexual adventure.

Comment (6): “Ever since I was fifteen” is short for “ever since I was fifteen years old.”

Translation (6): Non dovrei dire queste cose, ma fin da quando avevo quindici anni, ho cercato l’avventura sessuale.

CAPTION – ELIZA NARRATING (7): I’ve even acted in some experimental adult films, just to see what it would be like.

Comment (7): “Adult films” here is a semi-euphemism for pornographic films, or at least films with explicit sexual content.

Translation (7): Ho anche recitato in alcuni film sperimentali per adulti, solo per vedere come sarebbe stato.

Panel 4: Eliza, back in the same pose as in Panel 1.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (8): And what was it like?

Translation (8): E com’era?

Eliza (9): It was awesome!

Translation (9): È stato incredibile!

Eliza (10): But I don’t think anything could compare with those movies I saw in Anthro.

Comment (10): “Anthro.” This is a colloquial way for Eliza to say that she saw the movies in a college-level class in Anthropology.

Translation (10): Ma non penso che fosse paragonabile in alcun modo a quei film che ho visto ad Antropologia.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)