This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 29 (Four panels)
Panel 1: Daphne, in the interview, now looking serious and pensive.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): But that means the end of you!
Translation (1): Ma questo significa la tua fine!
Daphne (2): It is a choice between κλέος and νόστος.
Comment (2): The Greek text above (κλέος, νόστος) should, if possible, be left untranslated and untransliterated.
Translation (2): È una scelta tra κλέος e νόστος.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): What?
Translation (3): Che cosa?
Panel 2: View of a vase painting showing the Greek hero Achilles.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): In the Iliad, the hero Achilles faces a choice between either going home and living a long life – that’s νόστος – or staying to fight and living a short but glorious life – that’s κλέος.
Comment (4): See Comment (2) above for how to treat the Greek text.
Translation (4): Nell’Iliade, l’eroe Achille affronta una scelta tra andare a casa e vivere una lunga vita – questo è νόστος – o restare a combattere e vivere una vita breve ma gloriosa – questo è κλέος.
Panel 3: Daphne, leaning forward to engage more closely her unseen interviewer.
Daphne (5): Given the choice between a either a lifetime as a corporate drone after which I shall be forgotten or being part of something that will be in history books for centuries, the right answer seems obvious.
Translation (5): Dovendo scegliere tra una vita come drone aziendale dopo la quale sarò dimenticata o far parte di qualcosa che resterà nei libri di storia per secoli, la risposta giusta sembra ovvia.
Panel 4: Daphne sitting back, taking a sip from her cup of coffee.
Daphne (6): Or at least, the right answer is obvious to me.
Translation (6): O almeno, la risposta giusta per me è ovvia.
Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)