This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 33 (Two panels)
Panel 1: Probably smaller inset above. Eliza and Daphne meeting in an office somewhere, shaking hands somewhat tentatively.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Eventually, we were down to two candidates, one to serve in the principal attempt and the second as an alternate.
Translation (1): Alla fine, eravamo scesi a due candidate, una da utilizzare nel tentativo principale e la seconda come sostituta.
Eliza (2): Uh, hi!
Translation (2): Uh, ciao!
Daphne (3): How do you do.
Comment (3): The English phrase “how do you do” is often conflated with “how are you?” but this is incorrect. “How do you do” is not an inquiry after someone’s health or metnal state the way “how are you?” might be. Rather, it is a form of greeting used by someone of formal manners or high social status when introduced to someone for the first time. One responds to “how do you do” with “how do you do.” It should be translated accordingly.
Translation (3): Salve.
Panel 2: Eliza and Daphne sitting at a table in a richly-appointed conference room of a major law firm. Across from them sit some serious-looking lawyers. Eliza is signing something.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We had them sign agreements of various kinds: consents to the procedure, agreements to prominent mention in all publications related to the project, and also contracts with compensation of a sort: a charity of each’s choosing would get a contribution of $1,000,000 upon each’s completion of her…contribution.
Translation (4): Gli abbiamo fatto firmare accordi di vario genere: consensi alla procedura, accordi ad essere menzionate in modo preminente in tutte le pubblicazioni relative al progetto e anche contratti con un tipo di compenso: un ente di beneficenza per ciascuna prescelta otterrebbe un contributo di $ 1,000,000 dopo il completamento del suo… contributo.
Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)