Impariamo l’italiano XXXIX: Esca 040

Grindbin appearance: Ilsa, She-Wolf of the SS
Non sarebbe meraviglioso stare sott'acqua per ore senza dover affiorare per respirare?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 40 (Three panels, with Panels 1 and 2 probably stacked on the left-hand side of the page, with Panel 3 taking up the right-hand side of the page. Do Panel 3 in color.)

Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.

Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…

Translation (1): Certo, stiamo prendendo delle misure per ridurre ogni possibile pericolo per i nostri soggetti. Ad esempio, intendiamo fargli un’iniezione di questo…

Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.

Translation (2): …una soluzione di nanociti che è migliaia di volte più efficiente dei globuli umani nella conservazione e nel trasporto dell’ossigeno.

Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.

CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.

Translation (3): Con questa iniezione, un soggetto umano inattivo può rimanere immerso fino a quattro ore.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)