This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 68 (Four panels)
Panel 1: An imagined future panel showing Claudia carrying a cardboard box of her possessions out of an office building, escorted by a pair of security guards.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (1): I’ll be blackballed everywhere. My hard-earned career in science will be over.
Translation (1): Ich werde nicht mehr dazugehören. Meine hart erarbeitete Karriere in der Forschung wird vorbei sein.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (2): That’s how things work, especially since the advent of the latest…administration.
Comment (2): “Administration” here is a way of suggesting “presidential administration,” which is that the government of the United States is culturally retrograde, probably biased against the interests of professional women and in favor of those of the very rich.
Translation (2): So laufen die Dinge nunmal, vor allem seit dem Antritt der neuen…Regierung.
Panel 2: Claudia back in the galley, brushing a strand of hair our of her eyes.
Claudia (3): And while I might not have Daphne Bosselseg’s heroic attitude about such matters, just like her, I am sure I’d rather be dead than spend a lifetime eking out a living in the twenty first-century service economy.
Translation (3): Und auch wenn ich nicht über Daphne Bosselsegs heldenhafte Einstellung in dieser Angelegenheit verfüge, wäre ich doch lieber tot, als mein restliches Leben in der Dienstleistungsgesellschaft des 21. Jahrhunderts zu fristen.
Panel 3: Claudia taking a sip of coffee.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): You’re not seriously thinking of giving in to them, are you?
Translation (4): Sie denken doch nicht wirklich darüber nach, nachzugeben, oder?
Claudia (5): Well, why not?
Translation (5): Naja, warum nicht?
Panel 4: Claudia making a forced smile.
Claudia (6): Feed lots of hungry children, buy lots of mosquito nets, get my name on an eldritch horror…
Translation (6): Hungernde Kinder ernähren, haufenweise Moskitonetze kaufen, mein Name in Verbindung mit diesem Horror…
Claudia (7): And go out with a real bang.
Translation (7): Und dann mein Abgang mit einem echten Knall.
Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)