This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 13 (Four panels)
Panel 1: A pretty Navy nurse in the act of taking off her uniform shirt, exposing her brassiere. She is standing on the beach next to a sign which reads BEACH STRICTLY OFF LIMITS TO ALL MALE PERSONNEL.
CAPTION – HAZEL NARRATING (1): The Shore Patrol would close the beach off once a week just for us nurses.
Translation (1): Береговой патруль закрывал пляж раз в неделю специально для нас, медсестер.
Panel 2: The shirt of the nurse in Panel 1 flying toward the viewer. The panel should imply that it is part of a movie being filmed and that Panel 1 was an earlier frame in the same, but the nurse has noticed that she was being filmed an, in chagrin, has tossed her shirt at the camera lens, which it is about to cover.
CAPTION – HAZEL NARRATING (2): Since it was only us girls, we didn’t bother putting on bathing suits. It was wonderful to be out in the water like that.
Translation (2): Поскольку там были только мы, девушки, мы не тратили время на то, чтобы надевать купальные костюмы. Здорово нырять в воду вот так!
Panel 3: Another interview shot of Hazel, whose expression has darkened a bit over that in Panel 1.
Hazel (3): But then the disappearances began. This was in 1943. One of them was my cabinmate, Willa Congerman.
Translation (3): Но затем начались исчезновения. Это было в 1943-м. Одной из них была мой товарищ по каюте Вилла Конджермен.
Panel 4: Head-and-shoulders shot of WILLA CONGERMAN (“Willa”) in the dress uniform of a Navy nurse (shoulder epaulets indicating that she has has the rank of Ensign). If possible it should be taken as a detail from Page 10, Panel 1 above.
CAPTION – HAZEL NARRATING (4): She just went swimming one day and…disappeared. She was a really strong swimmer, and it was a perfectly calm day with no tides. No one heard her call in distress.
Translation (4): Она просто отправилась однажды купаться и… исчезла. Она была отличным пловцом, и этот день был очень тихим, никаких волн. Никто не слышал, чтобы она звала на помощь.
CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Some said it might have been a cramp, but no one ever found a body. And there weren’t any sharks in the area.
Translation (5): Кто-то считал, что с нею могли приключиться судороги, но тела никто так и не нашел. И акул в этом районе никогда не было.
Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)