Aprenda português XXXIV: A Isca 035

Naturalmente, há um acadêmico que tem repulsa pelos objetivos do experimento.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 35 (Four panels)

Panel 1: CHRISTA MARXALOT (“Marxalot”), a severe-looking middle-aged woman professor, being interviewed in her academic office.

SUBTITLE (1): Christa Marxalot, Professor of Applied Ethics.

Translation (1): Christa Marxalot, Professora de Ética Aplicada.

Marxalot (2): Effective altruism? Appalling!

Translation (2): Altruísmo de verdade? Chocante!

Panel 2: Same interview, but Marxalot looking angrier.

Marxalot (3): Here we see the bitter fruits of a century of consumer culture and decades of escalating economic inequality.

Translation (3): Aqui percebemos os frutos amargos de um século de cultura de consumismo e décadas de desigualdade econômica cada vez maior.

Panel 3: Same interview, with Marxalot now angry enough to be shaking a fist.

Marxalot (4): Young people have such a bleak sense of their own futures that the best they can conceive of for themselves is to try to get a good price selling themselves as playthings for some billionaire.

Translation (4): Os jovens têm um senso tão sombrio em relação ao próprio futuro que o melhor que podem conceber para si mesmo é tentar conseguir um bom preço por si mesmos como objetos de prazer de algum bilionário.

Marxalot (5): Have we no decency anymore? No sense of human dignity or the value of human life?

Translation (5): Será que não temos mais qualquer decência? Nenhum senso de dignidade humana ou de valor da vida humana?

Panel 4: Marxalot now sitting back in her chair, looking offended.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): Are you proposing to retire to let a younger academic move up the career ladder, or perhaps get a job at all?

Translation (6): Você está se propondo se aposentar para que um acadêmico mais jovem possa escalar em sua carreira ou talvez conseguir um emprego qualquer?

Marxalot (7): Are you insane?

Translation (7): Marxalot (7): Você está fora de si?

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXIII: A Isca 034

O desejo de Daphne é salvar crianças. O de Eliza, salvar animais.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): A doação em questão era um fator importante para mim.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Sim, para mim também!

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): É realmente uma questão de altruísmo de verdade.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4): As estimativas variam conforme os detalhes da metodologia, mas uma ótica consensual é que um milhão de dólares gastos no combate à fome e às doenças pode facilmente salvar trinta vidas.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Uma em trinta já seria uma boa compensação para mim, uma outra maneira de viver uma vida significativa.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): E qual é a sua contribuição, Eliza?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Bem, eu sempre amei os animais.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Um milhão de dólares para uma sociedade de proteção aos animais significa muito.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXII: A Isca 033

O primeiro encontro com os tentáculos.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 33 (Two panels)

Panel 1: Probably smaller inset above. Eliza and Daphne meeting in an office somewhere, shaking hands somewhat tentatively.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Eventually, we were down to two candidates, one to serve in the principal attempt and the second as an alternate.

Translation (1): Em algum tempo, reduzimos o grupo a duas candidatas, uma para servir como isca principal e a outra como alternativa.

Eliza (2): Uh, hi!

Translation (2): Oi!

Daphne (3): How do you do?

Comment (3): The English phrase “how do you do” is often conflated with “how are you?” but this is incorrect. “How do you do” is not an inquiry after someone’s health or mental state the way “how are you?” might be. Rather, it is a form of greeting used by someone of formal manners or high social status when introduced to someone for the first time. One responds to “how do you do” with “how do you do.” It should be translated accordingly.

Daphne (3): Como vai?

Panel 2: Eliza and Daphne sitting at a table in a richly-appointed conference room of a major law firm. Across from them sit some serious-looking lawyers. Eliza is signing something.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We had them sign agreements of various kinds: consents to the procedure, agreements to prominent mention in all publications related to the project, and also contracts with compensation of a sort: a charity of each’s choosing would get a contribution of $1,000,000 upon each’s completion of her…contribution.

Translation (4): Pedimos que assinassem vários tipos de contratos: sua anuência em relação aos procedimentos, autorização para citação em todas as publicações relativas ao projeto, e contratos de remuneração de uma única natureza: uma doação a uma instituição filantrópica escolhida pela própria voluntária, que receberia o valor de US$ 1.000.000,00 mediante realização da… contribuição da voluntária.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)