This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Category Archives: Fabulae Atroces Fausti
Beware the Asylum: Part III, Page 22
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Beware the Asylum: Part III, Page 21
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Beware the Asylum: Part III, Page 20
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Beware the Asylum: Part III, Page 19
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Beware the Asylum: Part III, Page 18
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Beware the Asylum: Part III, Page 17
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprender español XLIII: Carnada 042
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 42 (Four panels)
Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…
Translation (1): Por fin se hicieron los preparativos. Las voluntarias abordaron un vuelo hacia el sudeste asiático…
Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.
Translation (2): El benefactor de la expedición les compró pasajes en primera clase.
Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.
Translation (3): La mayoría de los otros especialistas de la expedición tuvieron que viajar en clase turista.
Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.
Translation (4): Después de llegar a Singapur, las voluntarias y la tripulación abordan el barco de investigación RV Seagoon para emprender su aventura en los mares del sur.
Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)
Beware the Asylum: Part III, Page 16
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprender español XLII: Carnada 041
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 41 (Four panels)
Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.
Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.
Translation (1): Eso es lo más asombroso, estar bajo el agua durante todo ese tiempo. Nunca he sentido tanta tranquilidad.
Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.
Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.
Translation (2): No veo la hora de hacerlo desnuda en el océano abierto.
Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.
Daphne (3): Back out? No way.
Translation (3): ¿Echarme para atrás? De ninguna manera.
CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…
Translation (4): Pero…
Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?
Translation (5): Pero, ¿qué? ¿Pero voy a ser inmortal si no llevo esto a cabo?
Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.
Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.
Translation (7): Ninguno de nosotros puede elegir no morir. Sólo podemos decidir morir antes, o tal vez un poco más tarde.
Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.
Translation (7): Y podemos intentar darle un significado a la muerte. Eso es lo que estoy haciendo.
Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)