Köder 041

Eliza liebt es, unter Wasser zu sein; Daphne bleibt entschlossen.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 41 (Four panels)

Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.

Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.

Translation (1): Das ist einfach Wahnsinn. So lange unter Wasser zu bleiben. Es fühlt sich so friedlich an.

Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.

Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.

Translation (2): Ich kann es kaum erwarten, das nackt im offenen Ozean zu tun.

Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.

Daphne (3): Back out? No way.

Translation (3): Aussteigen? Niemals.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…

Translation (4): Aber…

Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?

Translation (5): Aber was? Ich werde unsterblich, wenn ich das nicht durchziehe?

Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.

Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.

Translation (6): Niemand von uns hat die Wahl, ob er sterben möchte. Wir können nur dafür sorgen, dass es schneller geschieht oder es hinauszögern.

Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.

Translation (7): Und wir können dem Tod einen Sinn verleihen. Das tue ich hier.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 040

äre es nicht wunderbar, stundenlang unter Wasser zu sein, ohne auftauchen zu müssen?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 40 (Three panels, with Panels 1 and 2 probably stacked on the left-hand side of the page, with Panel 3 taking up the right-hand side of the page. Do Panel 3 in color.)

Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.

Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…

Translation (1): Natürlich ergreifen wir Maßnahmen, um das Unwohlsein unserer Versuchspersonen zu lindern. Wir wollen ihnen zum Beispiel das injizieren…

Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.

Translation (2): …eine Lösung aus Nanozyten, die beim Speichern und Transportieren von Sauerstoff tausende Male effizienter sin dals menschliche Blutzellen.

Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.

CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.

Translation (3): Dank dieser Injektion kann eine inactive menschliche Versuchsperon bis zu vier Stunden unter Wasser bleiben.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 039

Eine Frau wird gefressen, verdaut und explodiert.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 39 (Four panels)

Panel 1: Something like a giant beach ball blowing up into the tank where Hiram dropped the capsule.

SFX – DETONATING CAPSULE (1): FWOOOM!

Translation (1): PUUHM!

Panel 2: Hiram pointing to a projected slide. It shows a silhouette of a woman in profile. In the middle of the silhouette, mapped out in white space, is a representation of her digestive tract. A dotted line from her mouth down to her stomach indicates the path that the capsule has presumably taken. Hiram is pointing at a little capsule shown resting in her stomach.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (2): How is that supposed to help you capture the creature?

Translation (2): Wie soll das dabei helfen, die Kreatur einzufangen?

Hiram (3): Simple, really. Our subject swallows the capsule at the start of the exercise.

Translation (3): Ganz einfach. Unsere Versuchsperson schluckt die Kapsel zu Beginn herunter.

Panel 3: Hiram pointing to another projection. It is a large silhouette of the outline of the creature (or what the research team thinks it looks like anyway). There is a similar white space representing the creature’s digestive tract, and in the middle of that tract, another silhouette of a woman. There is also another dotted line showing the path that the woman took from the mouth of the siphon down to the creature’s stomach.

Hiram (4): In the course of her interaction with the creature, the subject will be ingested and then subsequently digested.

Translation (4): Im Verlaufe der Interaktion mit der Kreatur wird die Versuchsperson zunächst verschluckt und schließlich verdaut.

Panel 4: Another projection, this time showing the creature, change will be detected by but with a FWOOM in the middle of its digestive tract.

Hiram (5): At a sufficiently advanced stage of the digestion of the subject, the chemical change will be detected by the sensors, setting off the explosive charge.

Translation (5): Wenn der Verdauungsvorgang ausreichend fortgeschritten ist, erkennen die Sensoren die chemische Änderung und lösen die explosive Ladung aus.

Hiram (6): We believe the resulting explosion will both stun the creature and, by changing its buoyancy, force it to the surface, where it can be collected.

Translation (6): Wir gehen davon aus, dass die Explosion die Kreatur sowohl betäuben, als auch ihren Schwerpunkt verändern wird, was sie dazu zwingen sollte, an die Oberfläche zu kommen, wo wir sie einfangen können.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 038

Hiram Worthinglocks wundersame explodierende Kapsel.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 38 (Four panels)

Panel 1: HIRAM WORTHINGLOCK (“Hiram”), a rat-faced little man who wears thick round spectacles and a labcoat, sitting on a stool in another laboratory. He is being interviewed.

SUBTITLE (1): Hiram Worthinglock, assistant to Professor Turpentine.

Translation (1): Hiram Worhtinglock, Assistant von Professor Turpentine.

Hiram (2): Of course, we have our bait, but you can’t just stick a hook through this bait, heh heh.

Comment (2): “Heh heh,” an evil little laugh.

Translation (2): Natürlich haben wir unseren Köder, aber man kann nicht einfach einen Haken durch diesen Köder schieben, hehe.

Hiram (3): So we have a more elegant solution.

Translation (3): Also haben wir eine elegantere Lösung.

Panel 2: Close-up of Hiram’s hand, in which he is holding up something that looks like a Tylenol capsule at the end of a pair of tweezers.

CAPTION – HIRAM NARRATING (4): This capsule contains nano-sensors and a tiny but very powerful explosive charge wrapped in ultra-strong membranes.

Translation (4): Diese Kapsel enthält Nanosensoren und eine winzige, aber hochexlosive Ladung, die in ultrastarke Membrane eingehüllt ist.

Panel 3: Hiram standing over an open cylindrical metal tank about one meter across and one meter high. He has just dropped the capsule in the tank, as can be seen by a small drop of fluid rebounding back up and some ripples around it.

SFX – CAPSULE DROPPED INTO THE WATER (5): ploop!

Translation (5):Platsch!

Hiram (6): The capsule’s sensors are programmed to be sensitive to chemical changes in the capsule’s environment, as we can see by dropping it in this tank…

Translation (6): Die Sensoren der Kapsel sind so programmiert, dass sie auf chemische Änderungen in ihrer Umgebung reagieren. Das sehen wir hier…

Panel 4: Hiram pouring a flask of some sort of liquid into the tank.

Hiram (7): …and then inducing a chemical change.

Translation (7): …nun die chemische Veränderung.

Hiram (8): You might want to back up a bit.

Translation (8): Sie sollten einen Schritt zurrücktreten.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 037

Wir begegnen Elizas nacktem Verstand.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): bzzt knatz aaah pimmel kdick nd grosswi diiessse ss-laz!

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): Sollten wir ihr nicht sagen, dass ihr interner Zensor nicht funktioniert?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): Nein! Je mehr wir für die Wissenschaft sichern können, desto besser!

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)