Impariamo l’italiano LVI: Esca 057

Quando gli uomini sacrificano se stessi, questo si chiama eroismo.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 57 (Four panels)

Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.

Translation (1): Devi sapere che abbiamo ricevuto molta posta e un sacco di chiacchiere sui social media, dicono che sei pazza, che sei instabile, che sei una suicida, che qualcuno dovrebbe fermarti, e così via.

Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.

Translation (2): Sì, lo so. E ho qualcosa da dire.

Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.

Translation (3): Per secoli, gli uomini hanno intrapreso spedizioni per far avanzare la conoscenza umana.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.

Translation (4): Alcune di queste spedizioni erano straordinariamente pericolose. In alcuni casi si sapeva che le probabilità di sopravvivere erano piuttosto scarse.

Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_1#/media/File:Apollo1_Crew_im_Simulator.jpg (Accessed March 5, 2017).

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.

Translation (5): Anche in tempi più moderni, gli uomini hanno intrapreso iniziative esplorative che rappresentavano un rischio letale.

Panel 4: Daphne leaning forward, intently.

Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.

Translation (6): E sai una cosa? Nessuno ha scritto che questi uomini erano puttane instabili pazzi che avevano bisogno di essere fermati per il loro bene.

Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.

Translation (7): Al contrario, sono stati celebrati come eroi.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LV: Esca 056

Tempo per Daphne per fare il sacrificio.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Sì. È possibile.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Bene, potremmo sempre impostarla più in alta e riprovare.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Quindi, suppongo che entrerò dopo tutto.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LIV: Esca 055

Ma l'esperimento va male.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 55 (Four panels)

Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.

Translation (1): Di nuovo sulla RV Seagoon, le cose non stanno andando bene.

Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.

Turpentine (2): How long has it been?

Translation (2): Quanto tempo è passato?

Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.

Translation (3): Tredici ore, professore.

Turpentine (4): You’re running every possible sweep?

Translation (4): Stai facendo girare ogni possibile perlustrazione?

Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.

Translation (5): Niente, solo mare calmo là fuori.

Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.

Translation (6): Dopo quarantotto ore, il professor Trementina conclude che il loro primo tentativo è fallito.

Turpentine (7): No sign of a detonation at all.

Translation (7): Nessun segno di detonazione.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)