Gel Girl Pamela Rei Genesis XVIII

Dr. Verwandlung is back on his heels about what has apparently happened to Pamela.

“Ladies and Gentlemen, I am sure that there is a reasonable explanation…”

The overall action in this illustration series is described in a fragment of draft screenplay, which you are welcome to download if you are interested in such things. This image is available in a much larger size. Right-click to download.

ICUdhara has a DeviantArt site here, and you can also support the artist on Patreon, as I do.

Kindly do not alter or republish this art without our permission.

Impariamo l’italiano XII: Esca 011

L'imperialismo militare americano rimuove la gente di Motofupo dalla propria isola.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 11 (Two panels)

Panel 1: A group of Motofupo people, looking grim, are walking up a gangway onto a ship, guarded by some U.S. Marines.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): No historical record discloses what happened nineteen years after the Scelleratini brothers made their movie.

Translation (1): Nessun documento storico rivela ciò che accadde diciannove anni dopo che i fratelli Scelleratini ripresero il loro film.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): During World War II, the Motofupo people were compelled to leave their island.

Translation (2): Durante la seconda guerra mondiale, i Motofupo furono costretti a lasciare la loro isola.

Panel 2: A helicopter shot showing a space with quonset huts and the tiny figures of busy Navy personnel scurrying around doing important wartime tasks.

CAPTION – PSUEDO-NARRATION (3): The United States Navy established a base and a field hospital there.

Translation (3): La Marina degli Stati Uniti vi piazzò una base e un ospedale da campo.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Gel Girl Pamela Rei Genesis XVII

An angry accusation from the audience about the apparent destruction of poor Pamela Rei.

The apparent destruction of a young woman in front of an audience is the sort of thing that leads to accusatory finger-pointing.

The overall action in this illustration series is described in a fragment of draft screenplay, which you are welcome to download if you are interested in such things. This image is available in a much larger size. Right-click to download.

ICUdhara has a DeviantArt site here, and you can also support the artist on Patreon, as I do.

Kindly do not alter or republish this art without our permission.

Impariamo l’italiano XI: Esca 010

Eliza Fanshaw sconfigge la paura della morte con la filosofia

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 10 (Four panels)

Panel 1: Still in the same apartment where the interview is taking place, but Eliza is now on tiptoes taking a heavy book down from a a high shelf.

Unseen interviewer (1): Seriously, aren’t you afraid?

Translation (1): Seriamente, non ha paura?

Eliza (2): I have something to make the fear go away. Have you heard of the Roman poet Lucretius?

Translation (2): Ho qualcosa che fa sparire la paura. Ha sentito parlare del poeta romano Lucrezio?

Panel 2: Close-up around some text, the following lines from Lucretius’s De rerum natura, set in a very old typeface or (better if possible) as medieval manuscript: “respice item quam nil ad nos ante acta vetustas/temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante./hoc igitur speculum nobis natura futuri/temporis exponit post mortem denique nostram.

CAPTION – ELIZA NARRATING (3): He explains that we didn’t exist for an eternity before being born, and that wasn’t bad. So why should it be bad once we stop existing?

Translation (3): Spiega che non esistevamo per un’eternità prima di nascere, e non era un male. Quindi perché dovrebbe essere un male quando smettiamo di esistere?

Panel 3: Eliza, now sitting cross-legged in her big wicker chair. She has the large book she brought down in Panel 1 resting open on her lap. She’s pointing down at something on a page.

Unseen interviewer (4): And you buy that?

Comment (4): “And you buy that?” is an idiom in American English, the literal meaning of which is “Do you really believe that?”

Translation (4): E lei ci crede?

Eliza (5): It’s what David Hume told James Boswell as Hume was wasting away, about to die. But Hume was calm and even told jokes.

Translation (5): È quello che David Hume disse a James Boswell mentre Hume stava svanendo, quand’era vicino alla morte. Ma Hume era calmo e raccontava anche barzellette.

Panel 4: Eliza looking down at the page of the book open on her lap, reading.

Eliza (6): From Boswell’s account: “I asked him if the thought of annihilation never gave him any uneasiness. He said not the least; no more than the thought that he had not been, as Lucretius observes.”

Comment (6): Eliza is quoting from a real literary work, James Bosewell’s Life of Johnson. If there is a public domain version of the Life in your target language, you are encouraged to substitute its text for your own translation.

Translation (6): Dal resoconto di Boswell: “Gli chiesi se il pensiero dell’annientamento non gli dava alcun ansia, mi rispose né più né meno più del pensiero di non essere mai esistito, come osserva Lucrezio.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Gel Girl Pamela Rei Genesis XVI

Gel Girl Pamela collapses into a puddle of goo.

This doesn’t look good.

The overall action in this illustration series is described in a fragment of draft screenplay, which you are welcome to download if you are interested in such things. This image is available in a much larger size. Right-click to download.

ICUdhara has a DeviantArt site here, and you can also support the artist on Patreon, as I do.

Kindly do not alter or republish this art without our permission.

Impariamo l’italiano X: Esca 009

Il pensiero della più alta esperienza erotica stimola Eliza Fanshaw.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 9 (Three panels)

Panel 1: Eliza in her wicker chair, being interviewed. She looks like she’s listening intently to to the interviewer’s question.

Unseen interviewer (1): I suppose I can understand your interest in…unusual experiences, but still, this would be your last such experience.

Translation (1): Suppongo di poter capire il suo interesse in … esperienze insolite, ma comunque, questa sarebbe stata la sua ultima esperienza del genere.

Eliza (2): That’s right.

Translation (2): Questo è vero.

Panel 2: Eliza stretched out on her wicker chair, one leg extended long, her hand settled between her legs.

Eliza (3): But perhaps instead of a long string of experiences, a string that’s just going to diminish in quality as I get older and older, I might want to have one experience that surpasses them all.

Translation (3): Ma forse invece di una lunga serie di esperienze, una sequenza che diminuirà di qualità man mano che invecchio, potrei desiderare di avere un’esperienza che le superi tutte.

Panel 3: Close-up on Eliza’s face. Her eyes are closed.

Eliza (4): It sort of gets me hot just thinking about it.

Comment (4): “Gets me hot” is a colloquial expression meaning “causing me to be sexually aroused.”

Translation (4); In qualche modo mi eccito solo a pensarci.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Gel Girl Pamela Rei Genesis XV

The dome lifts off Pamela, who has now been transformed entirely into living gel.

The glass bell lifts off…

The overall action in this illustration series is described in a fragment of draft screenplay, which you are welcome to download if you are interested in such things. This image is available in a much larger size. Right-click to download.

ICUdhara has a DeviantArt site here, and you can also support the artist on Patreon, as I do.

Kindly do not alter or republish this art without our permission.