Learning from Elders: Chapter 7, Page 4

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
Aprenda português LXVII: A Isca 069

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 69 (Four pages)
Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.
Translation (1): Em algumas horas, os preparos são concluídos.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.
Translation (2): Claudia escreve a última carta para a sua orientadora acadêmica, agradecendo pelo apoio.
Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.
Hiram (3): It has been recalibrated…
Translation (3): O sensor foi recalibrado…
Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.
Translation (4): E se você errar desta vez, eu juro que volto do meu túmulo encharcado e levo você lá para baixo comigo.
Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.
Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…
Translation (5): Não podemos expressar com ênfase suficiente o quanto valorizamos seu sacrifício, Drª Honeywood…
Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.
Translation (6): Por gentileza, vá se fuder, Eustace.
Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.
Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.
Translation (7): Todos vocês terão de ver seu showzinho pornô em outro lugar hoje.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
De un humor sentimental,15
Learning from Elders: Chapter 7, Page 3

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
Aprenda português LXVI: A Isca 068

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 68 (Four panels)
Panel 1: An imagined future panel showing Claudia carrying a cardboard box of her possessions out of an office building, escorted by a pair of security guards.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (1): I’ll be blackballed everywhere. My hard-earned career in science will be over.
Translation (1): Vou ser desprezada nos quatro cantos do mundo. Será o fim da minha carreira científica, conquistada a duras penas.
CAPTION – CLAUDIA NARRATING (2): That’s how things work, especially since the advent of the latest…administration.
Comment (2): “Administration” here is a way of suggesting “presidential administration,” which is that the government of the United States is culturally retrograde, probably biased against the interests of professional women and in favor of those of the very rich.
Translation (2): É assim que as coisas funcionam, principalmente com o advento da… administração mais recente.
Panel 2: Claudia back in the galley, brushing a strand of hair our of her eyes.
Claudia (3): And while I might not have Daphne Bosselseg’s heroic attitude about such matters, just like her, I am sure I’d rather be dead than spend a lifetime eking out a living in the twenty first-century service economy.
Translation (3): E embora eu possa não ter a mesma atitude heroica de Daphne Bosselseg em relação aos fatos, assim como ela, tenho a certeza de que prefiro morrer do que passar o resto da vida como uma ilustre desconhecida nessa economia do século XXI.
Panel 3: Claudia taking a sip of coffee.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): You’re not seriously thinking of giving in to them, are you?
Translation (4): Você não está pensando em ceder, não é? Fala sério!
Claudia (5): Well, why not?
Translation (5): Bem, por que não?
Panel 4: Claudia making a forced smile.
Claudia (6): Feed lots of hungry children, buy lots of mosquito nets, get my name on an eldritch horror…
Translation (6): Alimentar um monte de crianças famintas, comprar um monte de telas antimosquito, ter meu nome nas manchetes mais assombrosas…
Claudia (7): And go out with a real bang.
Translation (7): E sair de cena como heroína.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
De un humor sentimental, 14
Learning from Elders: Chapter 7, Page 2

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
Aprenda português LXV: A Isca 067

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 67 (Four panels)
Panel 1: Claudia sitting alone in the ship’s galley with a cup of coffee, which she is staring at pensively.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): After a few days’ standoff, Claudia agrees to speak with us, but not with the ship’s crew.
Translation (1): Depois do impasse por alguns dias, Claudia concorda em falar conosco, mas não com a tripulação do navio.
Panel 2: Closer-in on Claudia.
Claudia (2): The problem is that they’re right. Aside from their two volunteers, I’m the only one they can access in time. There are other women, but they don’t know the right protocols.
Translation (2): O problema é que eles têm razão. Tirando as duas voluntárias, sou a única pessoa com que podem contar no prazo que temos. Há outras mulheres a bordo, mas elas não conhecem o protocolo.
Panel 3: Claudia looking to one side, holding her cup of coffee between her two hands.
Claudia (3): It won’t be other people’s fuckups that anyone will remember. What everyone will remember will be that bitch who wouldn’t play ball and disappointed a very rich man.
Translation (3): E ninguém vai se lembrar dos fracassos de outras pessoas. O que todos vão se lembrar é daquela piranha que se recusou a entrar no jogo e desapontou um homem riquíssimo.
Panel 4: Claudia looking down into her coffee cup.
Claudia (4): Like it or not, that’s how people will see it.
Translation (4): Bem ou mal, é assim que as pessoas vão encarar os fatos.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)