Aprenda português XLI: A Isca 042

A esperada partida para os mares do sul.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Os preparos levaram um longo tempo. As voluntárias embarcaram em um voo para o sudeste da Ásia…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): O benfeitor nos bastidores providenciou passagens de primeira classe para elas.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Comment (3): “in coach” as an idiomatic way of expressing something like “second (or lower) class” in air travel – the part of the aircraft with smaller, more-crowded seats and inferior service.

Translation (3): CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): A maioria dos outros especialistas do projeto viajaram na classe econômica.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Ao chegarem em Cingapura, as voluntárias e a tripulação de bordo do navio de pesquisa, o RV Seagoon, partiram para sua missão nos mares do sul.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XL: A Isca 041

Eliza adora mergulhar; Daphne permanece decidida.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 41 (Four panels)

Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.

Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.

Translation (1): É a coisa mais incrível ficar em baixo d’água por tanto tempo. Eu nunca senti tamanha sensação de paz.

Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.

Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.

Translation (2): Mal posso esperar para fazer isto nua no mar aberto.

Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.

Daphne (3): Back out? No way.

Translation (3): Vamos sair? De jeito nenhum.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…

Translation (4): CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): Mas…

Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?

Translation (5): Mas o que? Mas eu serei imortal se eu não passar por isto?

Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.

Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.

Translation (7): Nenhum de nós tem a opção de morrer ou ficar vivo. Apenas podemos antecipar ou postergar um pouco a morte.

Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.

Translation (7): E podemos tentar acrescentar um significado à morte. É isto que eu estou fazendo aqui.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXIX: A Isca 040

Não seria maravilhoso mergulhar no mar por várias horas sem ter de vir à superfície para respirar?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 40 (Three panels, with Panels 1 and 2 probably stacked on the left-hand side of the page, with Panel 3 taking up the right-hand side of the page. Do Panel 3 in color.)

Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.

Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…

Translation (1): É claro que estamos tomando providências para reduzir ao máximo o sofrimento das voluntárias. Por exemplo, pretendemos dar uma injeção desta…

Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.

Translation (2): …solução de nanócitos que são milhares de vezes mais eficientes do que as células do sangue humano para armazenar e transportar oxigênio.

Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.

CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.

Translation (3): Com esta injeção, um ser humano inativo, a voluntária, poderá permanecer submersa por até quatro horas.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXVIII: A Isca 039

Uma mulher é devorada, digerida e explode.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

GE 39 (Four panels)

Panel 1: Something like a giant beach ball blowing up into the tank where Hiram dropped the capsule.

SFX – DETONATING CAPSULE (1): FWOOOM!

Translation (1): FWOOOM!

Panel 2: Hiram pointing to a projected slide. It shows a silhouette of a woman in profile. In the middle of the silhouette, mapped out in white space, is a representation of her digestive tract. A dotted line from her mouth down to her stomach indicates the path that the capsule has presumably taken. Hiram is pointing at a little capsule shown resting in her stomach.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (2): How is that supposed to help you capture the creature?

Translation (2): Como é que isto poderia ajudá-lo a capturar a criatura?

Hiram (3): Simple, really. Our subject swallows the capsule at the start of the exercise.

Translation (3): É muito simples, na verdade. Nossa voluntária engole a cápsula no início do exercício.

Panel 3: Hiram pointing to another projection. It is a large silhouette of the outline of the creature (or what the research team thinks it looks like anyway). There is a similar white space representing the creature’s digestive tract, and in the middle of that tract, another silhouette of a woman. There is also another dotted line showing the path that the woman took from the mouth of the siphon down to the creature’s stomach.

Hiram (4): In the course of her interaction with the creature, the subject will be ingested and then subsequently digested.

Translation (4): À medida que interagir com a criatura, a voluntária será ingerida e digerida na sequência.

Panel 4: Another projection, this time showing the creature, change will be detected by but with a FWOOM in the middle of its digestive tract.

Hiram (5): At a sufficiently advanced stage of the digestion of the subject, the chemical change will be detected by the sensors, setting off the explosive charge.

Translation (5): Em um estágio suficientemente avançado da digestão da voluntária, as alterações químicas serão detectadas pelos sensores, detonando a carga explosiva.

Hiram (6): We believe the resulting explosion will both stun the creature and, by changing its buoyancy, force it to the surface, where it can be collected.

Translation (6): Acreditamos que a explosão vai atordoar a criatura afetando sua capacidade de flutuar, vai forçá-la à superfície, e ela poderá então ser capturada.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)