Aprender español XXXVIII: Carnada 037

Nos encontramos con la mente desnuda de Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): ¡Bzzt crepitación ooohhh ssssiiiiiii hhhverrgass jjgrandesszz y hhgordassz kcomo eeestassz zz-pop!

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): ¿No crees que deberíamos decirle que no hay ninguna censura interna?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): ¡No! ¡Cuantos más detalles obtengamos para la ciencia, mejor!

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXXVII: Carnada 036

Claudia Honeywood crea robots muy inteligentes.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Dejando a un lado las objeciones éticas, se han hecho los preparativos para una expedición.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Dra. Claudia Honeywood, ingeniera en robótica del proyecto.

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): Es probable que la criatura pueda bloquear las comunicaciones con nuestra nave de expedición, pero creemos que un haz bien dirigido de nuestros sujetos de estudio a un sumergible podría funcionar. Podremos capturar y recuperar los datos más tarde.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): Muy bien, señoritas. Entonces, al menos una de ustedes hablará en esto.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): ¡Oh, es tan lindo!

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Este sensor transmitirá biometría. También analizará el centro del habla de su cerebro y les permitirá ofrecer alguna narración de sus experiencias.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): Tengo muchas ganas de probarlo…

Claudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Lo harás. Necesitamos hacer algunas pruebas.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXXVI: Carnada 035

Naturalmente, hay una académica que rechaza la idea del experimento.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 35 (Four panels)

Panel 1: CHRISTA MARXALOT (“Marxalot”), a severe-looking middle-aged woman professor, being interviewed in her academic office.

SUBTITLE (1): Christa Marxalot, Professor of Applied Ethics.

Translation (1): Christa Marxalot, profesora de ética aplicada.

Marxalot (2): Effective altruism? Appalling!

Translation (2): ¿Altruismo eficaz? ¡Qué horror!

Panel 2: Same interview, but Marxalot looking angrier.

Marxalot (3): Here we see the bitter fruits of a century of consumer culture and decades of escalating economic inequality.

Translation (3): Estos son los frutos amargos de un siglo de cultura de consumo y décadas de creciente desigualdad económica.

Panel 3: Same interview, with Marxalot now angry enough to be shaking a fist.

Marxalot (4): Young people have such a bleak sense of their own futures that the best they can conceive of for themselves is to try to get a good price selling themselves as playthings for some billionaire.

Translation (4): Los jóvenes tienen una visión tan sombría de su futuro que lo mejor que pueden concebir para sí mismos es intentar obtener un buen precio vendiéndose como juguetes para un multimillonario.

Marxalot (5): Have we no decency anymore? No sense of human dignity or the value of human life?

Translation (5): ¿En dónde quedó nuestra decencia? ¿Ya no importa la dignidad humana o el valor de la vida humana?

Panel 4: Marxalot now sitting back in her chair, looking offended.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): Are you proposing to retire to let a younger academic move up the career ladder, or perhaps get a job at all?

Translation (6): ¿Acaso propone jubilarse para permitir que un académico más joven avance en la jerarquía o incluso consiga un trabajo para empezar?

Marxalot (7): Are you insane?

Translation (7): ¿Estás loco?

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXXV: Carnada 034

Daphne quiere salvar a niños pequeños, Eliza, a animales adorables.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): La contribución benéfica fue algo muy importante para mí.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Sí, ¡para mí también!

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): Es realmente una cuestión de altruismoeficaz.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4): Las estimaciones varían según los detalles de la metodología, pero la opinión mayoritaria es que un millón de dólares utilizados para combatir el hambre y tratar enfermedades podría salvar treinta vidas fácilmente.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Una vida para salvar treinta me parece un buen trato, otra forma de vivir una vida que tenga importancia.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): ¿Y cuál será tu contribución, Eliza?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Bueno, siempre he amado a los animales.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Un millón de dólares para iniciativas de protección de los animales es de gran ayuda.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)